[心得] Cinemax 的翻譯真是慘不忍睹

看板StarTrek (星際爭霸戰)作者 (小朱)時間18年前 (2007/05/27 22:39), 編輯推噓7(703)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這兩天轉到Cinemax 看ST 前幾集的電影 只有一個感想: 要不是我看過幾百遍 那個翻譯還真的會誤導我哩.. 最爆笑的幾個翻譯: 老骨頭-> 波恩斯 舵手-> 賀姆 (翻譯一定奇怪每條船上都有賀姆這位老兄?) 艦隊司令..指揮官->軍階才對..(翻譯都不覺得明明是個通訊員也被叫指揮官..) 瓦肯星->沃肯區 除了第六集稍正常.. 其他五集不曉得翻譯是從哪來的 真是慘不忍睹阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.172.144 ※ 編輯: fotwins 來自: 219.68.172.144 (05/27 22:40)

05/27 23:15, , 1F
看過TNG的DVD字幕後,我已經百毒不侵了,看1~6的破翻譯腦袋
05/27 23:15, 1F

05/27 23:16, , 2F
都會自動翻譯代入正確名稱XD
05/27 23:16, 2F

05/28 00:03, , 3F
這看起來很像協和那版的翻쐠
05/28 00:03, 3F

05/28 11:12, , 4F
荷姆應該就是協和的啦~ 印象超深刻
05/28 11:12, 4F

05/28 11:25, , 5F
祝融星人 XDDDDDDDD
05/28 11:25, 5F

05/28 11:33, , 6F
我有看過"火神人"...
05/28 11:33, 6F

05/28 13:37, , 7F
昨天看的時候真的很不習慣 Cinemax的水準有這麼差嗎?
05/28 13:37, 7F

05/30 02:30, , 8F
祝融星人其實不能算錯
05/30 02:30, 8F

05/30 10:13, , 9F
沒有說它錯啊,只是很好笑而已,噗..
05/30 10:13, 9F

07/01 01:25, , 10F
祝融 <-- 火神的古代用法。算有文學造詣的說法。
07/01 01:25, 10F
文章代碼(AID): #16MPWwg6 (StarTrek)
文章代碼(AID): #16MPWwg6 (StarTrek)