Re: [心得] Cinemax 的翻譯真是慘不忍睹
是啊!!真的好慘的翻譯...HBO都不HBO了
以前看HBO,最重要的就是他們翻譯群的用心,和精確的翻譯,有時還會以括弧來
標注雙關語的意思和出處,結果最近看,真的愈來愈糟糕
USS 美國軍艦......(也可以啦....><)
captain 明明是艦長的,變上尉了(ST2當中,信賴號沒艦長了..)
warp 光速飛行(不止光速吧?)
Excelsior 超級號....(挺...特別)
我記得以前HBO也有播過ST,也沒有翻的這麼差啊
除了ST,最近常播的回到未來,翻譯也差勁的可怕,完全引用自協和影視的糟糕翻譯
怪了...HBO又不是沒播過?為什麼不直接用以前的
※ 引述《fotwins (小朱)》之銘言:
: 這兩天轉到Cinemax 看ST 前幾集的電影
: 只有一個感想:
: 要不是我看過幾百遍 那個翻譯還真的會誤導我哩..
: 最爆笑的幾個翻譯:
: 老骨頭-> 波恩斯
: 舵手-> 賀姆 (翻譯一定奇怪每條船上都有賀姆這位老兄?)
: 艦隊司令..指揮官->軍階才對..(翻譯都不覺得明明是個通訊員也被叫指揮官..)
: 瓦肯星->沃肯區
: 除了第六集稍正常.. 其他五集不曉得翻譯是從哪來的 真是慘不忍睹阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.147.196
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
StarTrek 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章