Re: [心得] Cinemax 的翻譯真是慘不忍睹

看板StarTrek (星際爭霸戰)作者 (黃鼠狼充斥)時間18年前 (2007/05/31 01:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
是啊!!真的好慘的翻譯...HBO都不HBO了 以前看HBO,最重要的就是他們翻譯群的用心,和精確的翻譯,有時還會以括弧來 標注雙關語的意思和出處,結果最近看,真的愈來愈糟糕 USS 美國軍艦......(也可以啦....><) captain 明明是艦長的,變上尉了(ST2當中,信賴號沒艦長了..) warp 光速飛行(不止光速吧?) Excelsior 超級號....(挺...特別) 我記得以前HBO也有播過ST,也沒有翻的這麼差啊 除了ST,最近常播的回到未來,翻譯也差勁的可怕,完全引用自協和影視的糟糕翻譯 怪了...HBO又不是沒播過?為什麼不直接用以前的 ※ 引述《fotwins (小朱)》之銘言: : 這兩天轉到Cinemax 看ST 前幾集的電影 : 只有一個感想: : 要不是我看過幾百遍 那個翻譯還真的會誤導我哩.. : 最爆笑的幾個翻譯: : 老骨頭-> 波恩斯 : 舵手-> 賀姆 (翻譯一定奇怪每條船上都有賀姆這位老兄?) : 艦隊司令..指揮官->軍階才對..(翻譯都不覺得明明是個通訊員也被叫指揮官..) : 瓦肯星->沃肯區 : 除了第六集稍正常.. 其他五集不曉得翻譯是從哪來的 真是慘不忍睹阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.147.196
文章代碼(AID): #16NR3Z9P (StarTrek)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16NR3Z9P (StarTrek)