Re: [地雷] Kimmy部落格新文章

看板SuperIdol (超偶)作者 (笨妹的故鄉很優)時間17年前 (2008/11/12 05:36), 編輯推噓10(1003)
留言13則, 11人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《smilecola (可樂狸)》之銘言: 提示:使用Ctrl+V可以預覽ANSI色彩碼 按下←則會回到純文字模式 感謝你的文章使超偶板更多采多姿^0^ ▎▍▌警告!內有未播出內容,請使用者留意 ▌▋▊ 提示:請由此以下開始編輯內容 怎麼辦..手也好癢喔... 我也要玩~~XDD~~~ 刺眼 (看到你我就不爽) 我的舌頭就高聲歌唱你心被蛇纏繞 (老娘在唱歌,你在那邊搞什麼鬼) 發聲唉哼 (最近唱都唱不好) 爭競強暴變亂的舌頭 (競爭的壓力讓我的舌頭不聽使喚) 漫過了我 (深深影響我了) 這祭 有所憂傷 (這次的比賽 有些感傷) 不必看清 (不必看清楚什麼) 我就在你隱密處 遍地狗屎 (我早就悄悄看到你在搞什麼鬼 一切都是"保險(狗屎的英文)") 小心了~ (你小心了) 別被自己暗設的網羅裡 纏住腳 (不要被自己暗地裡的佈局害死) 起來! (出來啦~) 拔出那產難的帳篷 待骨頭散開時 (快點收一收 你躲在裡面的帳棚要塌了~) (我去接電話,風好冷喔天氣)(這個天氣的風好冷喔 不寫了 我去接電話) XXDDD~~~好好玩... 單純亂翻譯,內容請勿當真... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.136.121 ※ 編輯: audreyhwung 來自: 140.129.136.121 (11/12 05:49)

11/12 08:52, , 1F
翻的好貼切!讚
11/12 08:52, 1F

11/12 09:16, , 2F
引大家出來翻譯 才是我當初發文的本意
11/12 09:16, 2F

11/12 09:16, , 3F
因為kimmy 就是不能用單一套標準來解釋
11/12 09:16, 3F

11/12 09:17, , 4F
少了黃國倫或是陳珊妮任何一人的舌頭強暴 都不是kimmy
11/12 09:17, 4F

11/12 09:31, , 5F
舌頭那句翻的很好笑XD
11/12 09:31, 5F

11/12 09:49, , 6F
我要買原PO出的翻譯軟體
11/12 09:49, 6F

11/12 12:09, , 7F
大推...乾脆辦個翻譯比賽好了..
11/12 12:09, 7F

11/12 16:09, , 8F
老娘在唱歌,你在那邊搞什麼鬼XDDDDDDDDDDDDD
11/12 16:09, 8F

11/12 16:14, , 9F
樓上簡潔有力 正解
11/12 16:14, 9F

11/12 16:15, , 10F
推樓樓上 一句就懂了 XD
11/12 16:15, 10F

11/12 21:00, , 11F
翻譯的真好~很流暢
11/12 21:00, 11F

11/15 04:11, , 12F
這是最簡單了解的翻譯
11/15 04:11, 12F

11/15 17:20, , 13F
翻得真好..跟上一篇翻譯有得比
11/15 17:20, 13F
文章代碼(AID): #196Vh4aa (SuperIdol)
文章代碼(AID): #196Vh4aa (SuperIdol)