Re: [地雷] 980926心得-上

看板SuperIdol (超偶)作者 (偽裝成熟女控的正太控...)時間16年前 (2009/10/01 14:08), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
有本週播出雷 不喜者勿進 : 第四組 : : 林吟蔚 不想睡 7 6 6 6 7 43.2 : : v.s : : 朱俐靜 because of you 9 8 8 7 6 43.8 Issue和聲 : : Miu勝! : 吟蔚穿了件他口中的浴衣 : (不錯了他沒有說那是和服 算是很有知識 可惜那件也不是正統的浴衣 : 頂多只能說是浴衣樣子的表演服而已) : 拿了把扇子說要唱不想睡 : 不想睡這首歌原曲是日本的「島唄」 : 這首歌很有趣 是完完全全的沖繩曲風 這幾年也已經變成代表沖繩的曲子 : 可是作曲者卻是在完全不靠海的山梨縣出生長大 : 沖繩這個地方在二次世界大戰中有很悲慘的過去 : 如果有看過硫磺島的故事系列電影的話就知道 : 當時日本會徵調這裡的男人去當兵 女人去當隨軍看護 : 理論上是日本國民 但是其實是被當二等國民看待 : 一直到日本已經幾乎確定戰敗(我忘記年代前後了,甚至好像是天皇親口宣布戰敗之後) : 當地的軍事指揮官還下了「玉碎」令(意即不論平民軍人一律自殺殉國) : 究竟當時的沖繩人民是自願自殺還是被迫自殺 這件事情吵到近年還在吵 : 話題好像扯遠了 來談原曲 : 這首歌在我聽來是鎮魂曲 : (日本樂壇這幾十年來寫給沖繩的鎮魂歌不少 這首是其中翹楚) : 繰り返す悲しみは 島渡る波の様 :   ウージの森で あなたと出逢い    (※ウージはさとうきび) :   ウージの下で 千代(チヨ)にさよなら :   島唄よ風に乗り 鳥とともに海を渡れ :   島唄よ風に乗り 届けておくれ :   私の涙 : 我試著翻譯一段 : *** : 一再重複的悲傷 就像漫劃過各島的重浪一般 : 在甘蔗叢裡 和你相遇 : 在甘蔗樹下和萬千世代告別 : 島歌啊 希望你能乘著風和飛鳥一起橫渡海洋 : 島歌啊希望你能乘著風 將我的眼淚遞送給遠方的他 : *** : 戰爭中有許多人逃到甘蔗田裡卻逃不了被轟炸的命運 : 而被派往南洋的軍士軍護 也很多都沒能再踏上故土.... : 歌詞最後有提到一些人與宇宙同生的意境 好來安慰戰爭中死去的怨魂 : 我每次唱這首歌 副歌都不敢唱太多次 不然一定會哭 : 好回到吟蔚這首歌 : 吟蔚唱得很好 但是我對他唯一不滿的一點是 : 他用了原唱的唱歌技巧 穿了原唱國的服裝 : 卻是拿來詮釋一首情歌 搞了個四不像 : 歌詞和歌聲技巧完全不搭嘎 : 他如果能夠唱一小段日文原曲(他的日文絕對沒有問題) : 對我來說會比較釋然 : 不好意思講好長一段 如果大家純粹把她當一首中文歌來欣賞 : 那吟蔚真的唱得很好 技巧非常到位 : 只可惜我太熟日文原曲與歷史背景 實在無法以聽流行歌的心情來聽 純回一下這段 畢竟烏金不是評審 給人喜好也不會影響到給分與公平性 只是覺得某些太具有個人喜好的部分可以分開說 因為這裡的評語會讓我想到上次吟蔚與miu的pk裡 國倫對我願意的堅持 大家都知道國輪因為信仰的關係 他對我願意這首歌有相當的執著 所以在那次的演唱 國倫對吟蔚我願意的演出不甚滿意 因為吟蔚演唱唱的十分的甜膩 細緻 很明顯的 那種愛是獻給是親密的人的小愛 而不是對上帝的大愛 可是對一般人來說 問十個人可能不到一個人會認為這首歌的愛是獻給上帝 對一般人而言 大多是獻給愛人 摯友或是親人 那麼用甜膩的方式來表現就顯的十分合理 同樣的 一般人在聽不想睡的時候 頂多想到對愛人的思念 稍微清楚一點的人知道這是翻唱歌曲 可是不太會把原曲的意境刻意作上連結 畢竟這都已經是二次創作了 強加作聯結祇是一種無謂的苛責而已 總不可能聽陳盈潔的海海人生還要在那裡計較張國榮的原唱內容吧 至於演唱方法來講....珊妮的舞孃算四不像嗎??假如因為演唱方式採取別的版本就不行的 話 那選秀節目也不用辦了 只要辦模仿大賽就行了吧 從星一到超三 那些膾炙人口的演出 不幾乎都是有別於原唱的新穎表演嗎?? -- Batman Return的結局是一個美麗的缺憾 Catwomen "I just couldn't live with myself. So don't pretend this is a happy ending." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.90.92 ※ 編輯: scottayu 來自: 59.105.90.92 (10/01 14:10)

10/01 14:20, , 1F
如果我沒看錯,烏金大的意思是,穿了浴衣卻是唱國語版
10/01 14:20, 1F

10/01 14:21, , 2F
如果加上日文歌詞,至少有一點連結性
10/01 14:21, 2F

10/01 14:23, , 3F
推這篇
10/01 14:23, 3F

10/01 14:24, , 4F
不過國語詞跟日文詞意思差很多吧? 連起來可能反而會扭曲掉
10/01 14:24, 4F

10/01 14:25, , 5F
而且國語版本身就有想要表達日本味,浴衣應該合適啦
10/01 14:25, 5F

10/01 14:26, , 6F
日文應該有點反戰的意思,國語詞比較是小情小愛
10/01 14:26, 6F
個人覺得 唱原曲反而不適合吟蔚 因為她根本還沒有那種體悟 會有為添新賦強說愁的感覺 而浴衣跟唱法只是配合曲風吧 畢竟曲子本身有強烈的島歌風格 浴衣增加日式風情 偏原曲 的唱法較能唱出這首曲的感覺 ※ 編輯: scottayu 來自: 59.105.90.92 (10/01 14:31)

10/01 14:35, , 7F
她還是唱中文版就好了 +1
10/01 14:35, 7F

10/01 15:29, , 8F
推PO,原唱王菲版本的我願意也根本沒有唱給上帝的感覺,黃
10/01 15:29, 8F

10/01 15:30, , 9F
國倫沒說的話,根本沒人知道那首曲子是為上帝而寫..
10/01 15:30, 9F

10/01 15:41, , 10F
像Oh,holy night這些曲子,即使不懂英文歌詞,也隱約可以感
10/01 15:41, 10F

10/01 15:42, , 11F
受到與上帝、耶蘇有關 http://tinyurl.com/y96taav
10/01 15:42, 11F

10/01 16:49, , 12F
我覺得這些創作人兼評審並不客觀 唱別人的歌有不同詮釋
10/01 16:49, 12F

10/01 16:49, , 13F
就拍手叫好 但自己的卻不能有不同風貌
10/01 16:49, 13F

10/01 17:56, , 14F
所以我還是覺得是中文詞跟曲不搭...
10/01 17:56, 14F

10/01 17:57, , 15F
曲調明明聽起來很淒美 中文詞卻變得有點甜
10/01 17:57, 15F

10/01 17:57, , 16F
我之前沒聽過原曲就有這種感覺了...
10/01 17:57, 16F

10/01 17:58, , 17F
看過日文詞之後 更確定是中文詞的問題
10/01 17:58, 17F

10/01 17:58, , 18F
至於吟蔚的表現 我個人是覺得很好
10/01 17:58, 18F

10/01 17:59, , 19F
畢竟中文詞本來就甜甜的 詮釋上當然也不可能哀悲
10/01 17:59, 19F
文章代碼(AID): #1An4TOci (SuperIdol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
37
77
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
37
77
文章代碼(AID): #1An4TOci (SuperIdol)