Re: 駭客任務三部曲行家版
看板TheMatrix (駭客任務)作者neoiverson (極度缺乏感情生活)時間20年前 (2005/01/11 22:36)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串38/51 (看更多)
我也是這樣覺得
片商翻譯是真的不夠好
但是不代表因為這樣就不需要翻譯
加上我前幾天說的
不是每個在三區發行範圍的人 英文能力好到不需中文字幕或解說
我又不是外國人或ABC -_-
既然是三區影片在台灣發行
片商就應該從電影正片到幕後收錄徹底中文化
至於嫌中文礙眼的人 大可以選擇讓subtitles "OFF"
(有在看DVD的人應該知道可以把字幕關掉吧?)
片商沒完全中文化是真的很敷衍
更好笑的是
不是一堆片商都會特別說 "DVD特別收錄幕後XXXXOOOO"嗎?
可是又未必完全中文化
試問 這些片商 你們是賣DVD給住台灣的外國人看嗎?
矛盾
還有一些DVD附加收錄中文字幕還順便收錄了錯字
有些更糟 連電影正片都有錯字
他們到底是找誰來翻譯啊?
@@
※ 引述《McClintock (...)》之銘言:
: ※ 引述《DonaldDuck (火雲邪神穿夾腳拖鞋)》之銘言:
: : 我剛好相反
: : 我最怕看dvd影片有中文的東西
: : 玩遊戲也是怕有中文
: : 覺得很不自然
: : 而且我都會覺得翻譯有些怪怪的
: : 畢竟沒有所謂完美的翻譯 只有多接近原譯的問題
: : 所以對我來說 不如就直接看原文的字幕 選項 聽原文的聲音
: : 就不會有這些翻譯的問題
: 雖然這是個人自由,但希望別宣導這樣的思想出去,
: 自己有自己的原則就夠了,
: 眼看韓、日不論DVD還是遊戲都是盡全力的做好韓、日文化,
: 台灣人卻還會嫌中文礙眼翻譯不夠詳實…╮╯﹏╰╭
: 我覺得大家要先懂得認同自己所使用的語言文字,
: 再來搞什麼國際認同吧。
※ 編輯: neoiverson 來自: 211.75.139.44 (01/11 22:47)
推
11/11 18:34, , 1F
11/11 18:34, 1F
討論串 (同標題文章)
TheMatrix 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章