Re: 駭客任務三部曲行家版

看板TheMatrix (駭客任務)作者 (極度缺乏感情生活)時間20年前 (2005/01/11 22:36), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串38/51 (看更多)
我也是這樣覺得 片商翻譯是真的不夠好 但是不代表因為這樣就不需要翻譯 加上我前幾天說的 不是每個在三區發行範圍的人 英文能力好到不需中文字幕或解說 我又不是外國人或ABC -_- 既然是三區影片在台灣發行 片商就應該從電影正片到幕後收錄徹底中文化 至於嫌中文礙眼的人 大可以選擇讓subtitles "OFF" (有在看DVD的人應該知道可以把字幕關掉吧?) 片商沒完全中文化是真的很敷衍 更好笑的是 不是一堆片商都會特別說 "DVD特別收錄幕後XXXXOOOO"嗎? 可是又未必完全中文化 試問 這些片商 你們是賣DVD給住台灣的外國人看嗎? 矛盾 還有一些DVD附加收錄中文字幕還順便收錄了錯字 有些更糟 連電影正片都有錯字 他們到底是找誰來翻譯啊? @@ ※ 引述《McClintock (...)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (火雲邪神穿夾腳拖鞋)》之銘言: : : 我剛好相反 : : 我最怕看dvd影片有中文的東西 : : 玩遊戲也是怕有中文 : : 覺得很不自然 : : 而且我都會覺得翻譯有些怪怪的 : : 畢竟沒有所謂完美的翻譯 只有多接近原譯的問題 : : 所以對我來說 不如就直接看原文的字幕 選項 聽原文的聲音 : : 就不會有這些翻譯的問題 : 雖然這是個人自由,但希望別宣導這樣的思想出去, : 自己有自己的原則就夠了, : 眼看韓、日不論DVD還是遊戲都是盡全力的做好韓、日文化, : 台灣人卻還會嫌中文礙眼翻譯不夠詳實…╮╯﹏╰╭ : 我覺得大家要先懂得認同自己所使用的語言文字, : 再來搞什麼國際認同吧。 ※ 編輯: neoiverson 來自: 211.75.139.44 (01/11 22:47)

11/11 18:34, , 1F
推既然在三區賣就應該要有中文
11/11 18:34, 1F
文章代碼(AID): #11u-HqFm (TheMatrix)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11u-HqFm (TheMatrix)