Re: 駭客任務三部曲行家版

看板TheMatrix (駭客任務)作者 (...)時間20年前 (2005/01/11 12:51), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串37/51 (看更多)
※ 引述《DonaldDuck (火雲邪神穿夾腳拖鞋)》之銘言: : 我剛好相反 : 我最怕看dvd影片有中文的東西 : 玩遊戲也是怕有中文 : 覺得很不自然 : 而且我都會覺得翻譯有些怪怪的 : 畢竟沒有所謂完美的翻譯 只有多接近原譯的問題 : 所以對我來說 不如就直接看原文的字幕 選項 聽原文的聲音 : 就不會有這些翻譯的問題 雖然這是個人自由,但希望別宣導這樣的思想出去, 自己有自己的原則就夠了, 眼看韓、日不論DVD還是遊戲都是盡全力的做好韓、日文化, 台灣人卻還會嫌中文礙眼翻譯不夠詳實…╮╯﹏╰╭ 我覺得大家要先懂得認同自己所使用的語言文字, 再來搞什麼國際認同吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.231.170

134.208.44.136 01/11, , 1F
推!我唸外文系,還是認為中文最貼切
134.208.44.136 01/11, 1F

220.134.244.68 01/11, , 2F
推..有些專業譯者翻譯後的字幕其實很棒
220.134.244.68 01/11, 2F

218.184.106.83 01/11, , 3F
沒錯!中文有什麼不好?不爽看關掉阿!
218.184.106.83 01/11, 3F

203.187.97.94 01/11, , 4F
有選擇權才是幸福~
203.187.97.94 01/11, 4F

61.30.157.62 03/23, , 5F
選擇只是強者給予弱者的假象...(出自駭二)
61.30.157.62 03/23, 5F
文章代碼(AID): #11urjIrL (TheMatrix)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11urjIrL (TheMatrix)