Re: [討論] OOO台灣版 腰帶音效也中文化?

看板Tokusatsu作者 (我)時間13年前 (2013/06/06 05:16), 編輯推噓6(605)
留言11則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《wingtako (九雷)》之銘言: : 剛剛入手後把手邊的硬幣都刷過一遍了 : 基本上除了各騎士(我手邊確認的只有W和KIVA)都還是日本原音外 : 連雜誌電視君的附錄"熊貓硬幣"都有中文語音化了 : http://www.youtube.com/watch?v=H9oBYfGrnJg&feature=youtu.be
其實中文化也沒什麼不好 OOO的特點就是動物上身 而腰帶能讓小朋友們知道OOO所使用的動物能力是什麼 會唸動物名字的腰帶 對小朋友來說其實是很棒的玩具 讓小朋友在玩樂的同時還能認識動物 就這點的考量上 翻成中文感覺沒什麼問題 不然小孩子誰知道他卡 拖拉 巴達是誰呢~ 雖然因為我是大朋友 還是比較喜歡日文版 ̄︶ ̄ 至於歌的部分 大概是音節方面的問題吧 タトバ或許可以唱成鷹虎蝗沒問題 ガタキリバ要遵照原曲唱成中文應該就有難度 鍬~形鍬形鍬形螳螂蝗? ラトラーター......獅子獅子~獅虎豹~子~♪ 阿咧 好像有點搞頭耶... -- シャウタ的殺人鯨大概是問題所在 怎麼樣都沒辦法縮減音節XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.16.49 ※ 編輯: PERFECTX 來自: 180.176.16.49 (06/06 05:41)

06/06 05:41, , 1F
我是覺得翻譯還是要用單字翻 Tatoba這種毫無意義的很難翻
06/06 05:41, 1F

06/06 05:43, , 2F
尤其是歌曲還會牽扯到諧音和贅字的問題 全翻成中文會非常怪
06/06 05:43, 2F

06/06 05:44, , 3F
我個人是覺得可以當作雙語教學用的教材 從小學日語也不錯
06/06 05:44, 3F

06/06 09:12, , 4F
我覺得要就全改中文,只改一些真的不上不下
06/06 09:12, 4F

06/06 13:38, , 5F
徹底點改用注音算了XDDD TaToBa => ㄧㄏㄊ
06/06 13:38, 5F

06/06 13:43, , 6F
看成螳螂的螳打錯,話說真變成一ㄏㄏ好像頗囧XD
06/06 13:43, 6F

06/06 14:23, , 7F
真的要就全中或全日,不然前面中文後面日文,小孩也搞不清
06/06 14:23, 7F

06/06 14:23, , 8F
楚前後是不是有什麼關聯,而且大部分都是有看過OOO才會買腰
06/06 14:23, 8F

06/06 14:23, , 9F
帶,只要像W記憶體一樣打中文翻譯,腰帶根本不需要改成中
06/06 14:23, 9F

06/06 14:23, , 10F
文音效
06/06 14:23, 10F

06/06 18:29, , 11F
好像我爺爺在講話
06/06 18:29, 11F
文章代碼(AID): #1Hhwgj_u (Tokusatsu)
文章代碼(AID): #1Hhwgj_u (Tokusatsu)