PTT
影音娛樂區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Tokusatsu
]
討論串
[討論] 請問一下一個名詞
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [討論] 請問一下一個名詞
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
vbnm123
( )
時間
18年前
發表
(2007/07/14 02:19)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
Ohranger 的oh是Over technology 也就是超古代技術. 這在超時空要塞馬克羅斯也可以看得到. 請不要誤導初學者 謝謝囉. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.225.22.95.
#2
Re: [討論] 請問一下一個名詞
推噓
3
(3推
0噓 1→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
GaoAKCE
(ケロロ軍曹中配推廣會!!!)
時間
18年前
發表
(2007/07/12 02:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
基本上一般知道的人都是「超力戰隊-王連者」啦. 不過木棉花出過的電影版跟VS系列裡. 卻翻成了「超力戰隊-OH連者」. 為什麼變成這樣?. 據說那位翻譯的理由是因為會跟後面的第六戰士King-Ranger撞名. (兩邊怎麼翻中文都是唸成「王連者」). 就直接把日文的念法「OH」拿來用了. 這樣子等於
(還有258個字)
#1
[討論] 請問一下一個名詞
推噓
7
(7推
0噓 8→
)
留言
15則,0人
參與
,
最新
作者
kawazakiz2
(輪蛇)
時間
18年前
發表
(2007/07/11 14:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我對特攝完全一竅不通,最近在工作上遇到了一個名詞需要翻譯,. 為避免出錯所以上來請教各位. 請問超力戰隊オーレンジャー最為廣泛接受的中文譯名是甚麼?. 我上搜尋網站查到的不是英文OhRanger就是王連者這個怪怪的名稱. 請問是直接用外來語就好呢?還是有專門的中譯?. 先謝謝了 <(_ _)>. -
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁