討論串[討論] 請問一下一個名詞
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者vbnm123 ( )時間18年前 (2007/07/14 02:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Ohranger 的oh是Over technology 也就是超古代技術. 這在超時空要塞馬克羅斯也可以看得到. 請不要誤導初學者 謝謝囉. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.225.22.95.

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者GaoAKCE (ケロロ軍曹中配推廣會!!!)時間18年前 (2007/07/12 02:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基本上一般知道的人都是「超力戰隊-王連者」啦. 不過木棉花出過的電影版跟VS系列裡. 卻翻成了「超力戰隊-OH連者」. 為什麼變成這樣?. 據說那位翻譯的理由是因為會跟後面的第六戰士King-Ranger撞名. (兩邊怎麼翻中文都是唸成「王連者」). 就直接把日文的念法「OH」拿來用了. 這樣子等於
(還有258個字)

推噓7(7推 0噓 8→)留言15則,0人參與, 最新作者kawazakiz2 (輪蛇)時間18年前 (2007/07/11 14:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我對特攝完全一竅不通,最近在工作上遇到了一個名詞需要翻譯,. 為避免出錯所以上來請教各位. 請問超力戰隊オーレンジャー最為廣泛接受的中文譯名是甚麼?. 我上搜尋網站查到的不是英文OhRanger就是王連者這個怪怪的名稱. 請問是直接用外來語就好呢?還是有專門的中譯?. 先謝謝了 <(_ _)>. -
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁