Re: [討論] 請問一下一個名詞
※ 引述《kawazakiz2 (輪蛇)》之銘言:
: 我對特攝完全一竅不通,最近在工作上遇到了一個名詞需要翻譯,
: 為避免出錯所以上來請教各位
: 請問超力戰隊オーレンジャー最為廣泛接受的中文譯名是甚麼?
: 我上搜尋網站查到的不是英文OhRanger就是王連者這個怪怪的名稱
: 請問是直接用外來語就好呢?還是有專門的中譯?
: 先謝謝了 <(_ _)>
基本上一般知道的人都是「超力戰隊-王連者」啦
不過木棉花出過的電影版跟VS系列裡
卻翻成了「超力戰隊-OH連者」
為什麼變成這樣?
據說那位翻譯的理由是因為會跟後面的第六戰士King-Ranger撞名
(兩邊怎麼翻中文都是唸成「王連者」)
就直接把日文的念法「OH」拿來用了
這樣子等於沒翻嘛
我只能說那個翻譯不知變通吧
第六人特別一點翻成「王者戰士」不就得了
我就不知道為什麼一定要執著於「連者」這兩個字上面
不過我更討厭以前有個所謂的「反連者論」的這玩意
另外五個人的話
大概就是用「王者紅」、「王者藍」、「王者綠」這之類的下去用會比較好吧
--
︵
(@-@) ....ku~~kukukuku..
╰(@)\
<<
Kururu曹長
私自轉載者....(尖)ku~~kukukukuku...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.166.126
※ 編輯: GaoAKCE 來自: 59.112.166.126 (07/12 02:23)
推
07/12 03:16, , 1F
07/12 03:16, 1F
推
07/12 09:22, , 2F
07/12 09:22, 2F
推
07/12 15:20, , 3F
07/12 15:20, 3F
→
07/12 15:21, , 4F
07/12 15:21, 4F
討論串 (同標題文章)
Tokusatsu 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章