討論串[討論] 詢問獸拳戰隊的幾個日文翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者geniuskyle12 (滾呀滾呀滾來滾去)時間14年前 (2011/09/13 12:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
サイダイオー. 犀 大 王. 基本上. 日文使用假名的話. 漢字可能會有很多種組合. 印象中. サイダイオー的命名. 除了 犀牛 大王 這種說法外. 還有"サイダイ"也可以是"最大"的讀音. 因此有最強的感覺. 我個人會比較傾向使用"犀大王"的翻譯. 不過也不是說"犀牛王"就不好. 只是個人偏好而已

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者CriLit (沒暱稱)時間14年前 (2011/09/13 12:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在看獸拳機器人相關的的資料,. 但是有幾個只知道日文卻不知道中文該如何翻 XD. 想詢問下面幾個詞不知道有沒有比較通用的翻譯呢?. 1. サイダイオー. 這個我是把他翻成犀牛王, 不過好像犀大王比較常見?. 下面是後期出現的合體, 一般比較常聽到的就是獸力戰車,. 但根據字面上的意思是與原本機器
(還有51個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁