Re: [討論] 詢問獸拳戰隊的幾個日文翻譯

看板Tokusatsu作者 (滾呀滾呀滾來滾去)時間14年前 (2011/09/13 12:59), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《CriLit (沒暱稱)》之銘言: : 最近在看獸拳機器人相關的的資料, : 但是有幾個只知道日文卻不知道中文該如何翻 XD : 想詢問下面幾個詞不知道有沒有比較通用的翻譯呢? : 1. サイダイオー : 這個我是把他翻成犀牛王, 不過好像犀大王比較常見? : 下面是後期出現的合體, 一般比較常聽到的就是獸力戰車, : 但根據字面上的意思是與原本機器人比較有相關, : 但前面的兩個字(犀大聽起來有點怪)小弟我卻不知道怎麼翻 囧... サイダイオー 犀 大 王 基本上 日文使用假名的話 漢字可能會有很多種組合 印象中 サイダイオー的命名 除了 犀牛 大王 這種說法外 還有"サイダイ"也可以是"最大"的讀音 因此有最強的感覺 我個人會比較傾向使用"犀大王"的翻譯 不過也不是說"犀牛王"就不好 只是個人偏好而已 專由名詞翻譯這種東西沒有絕對的(約定成俗又是另一回事了) : 2. サイダイゲキファイヤー : 犀牛激氣烈火 (感覺少了點什麼, 野狼的感覺沒加入) : 3. サイダイゲキトージャ : 犀牛激氣鬥者 : 4. サイダイゲキリントージャ : 犀牛激臨鬥者 : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.123.157

09/13 13:41, , 1F
原來如此, 那下面那三種的翻譯怎麼樣會比較恰當呢?
09/13 13:41, 1F

09/13 13:41, , 2F
最大(最強)激氣烈火感覺也有點奇怪 哈
09/13 13:41, 2F

09/13 13:42, , 3F
感謝解答!
09/13 13:42, 3F

09/13 13:45, , 4F
下面那個翻譯真的沒有絕對正解,不好翻...
09/13 13:45, 4F

09/13 15:17, , 5F
犀大王翻起來是很順,可是下面那個犀大、最大都怪怪的,最
09/13 15:17, 5F

09/13 15:18, , 6F
強可能還比較合些(意義上來說)不過這個真的是沒有正確的
09/13 15:18, 6F

09/13 19:24, , 7F
第2 犀牛+野狼 我瞬間想到的是 "犀狼" 激火
09/13 19:24, 7F

09/13 19:50, , 8F
彎刀武
09/13 19:50, 8F
文章代碼(AID): #1ERkCT9v (Tokusatsu)
文章代碼(AID): #1ERkCT9v (Tokusatsu)