討論串[問題] put the I in FBI
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者dlink28 (意想不到的眼淚不斷湧現)時間17年前 (2008/07/02 13:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得axn的翻譯沒錯喔,我解釋一下我的看法,. i就是自我的意思,因為穆德覺得史卡利非常的有主見,第一次兩人針鋒相對的提. 出各自的解釋,史卡利就讓穆德刮目相看,史卡利對於自己堅持科學証據的論點可. 說是一步不讓,因此穆德覺得相當激賞史卡利第一次的表現,穆德欽佩史卡利的. 堅持己見,當然穆德也是一
(還有108個字)

推噓6(6推 0噓 0→)留言6則,0人參與, 最新作者mfluder (Nunquam suade mihi vana)時間17年前 (2008/07/02 08:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
I沒有被當成調查的用法吧?. 我覺得是因為Scully說"where to look",所以Mulder用"eye"跟"I"同音來回嘴。. 其實Mulder常常有用同音字作文章的橋段啊. --. Ars longa, vita brevis,. occasio praeceps, experimen

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 最新作者jimulder (That's life.)時間17年前 (2008/07/02 00:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
其實我也覺得把 the "I" 翻成「調查」會比較好. 因為穆德會這麼說其實是回應史卡利所說的. "The answers are there. You just have to know where to look.". 對應起史卡莉所說的"where to look". 穆德所說的"I"應該要是
(還有387個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者JackShephard (Doc)時間17年前 (2008/07/02 00:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哈!重播的第一天,終於又看到久違的 X 檔案了,而且還是有正常字幕的。. 所以我今天看都很注意翻譯翻什麼,. 其中有一個小問題就是這句 That's why they put the "I" in "F.B.I.". 我一直以為這句是雙關語, I 可以當"我"也可以當"調查"的意思,. 所以這句話的
(還有327個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁