Re: [問題] put the I in FBI
看板X-files (X檔案)作者jimulder (That's life.)時間17年前 (2008/07/02 00:35)推噓5(5推 0噓 6→)留言11則, 6人參與討論串2/4 (看更多)
※ 引述《JackShephard (Doc)》之銘言:
: 哈!重播的第一天,終於又看到久違的 X 檔案了,而且還是有正常字幕的。
: 所以我今天看都很注意翻譯翻什麼,
: 其中有一個小問題就是這句 That's why they put the "I" in "F.B.I."
: 我一直以為這句是雙關語, I 可以當"我"也可以當"調查"的意思,
其實我也覺得把 the "I" 翻成「調查」會比較好
因為穆德會這麼說其實是回應史卡利所說的
"The answers are there. You just have to know where to look."
對應起史卡莉所說的"where to look"
穆德所說的"I"應該要是調查的"Investigate"才對
但其實當中也有很多雙關語,譬如穆德其實在暗諷自己會在這間小辦公室的原因
"That's why they(FBI) put the I (指穆德) in F.B.I."
翻成自大……,我是覺得有些誤解穆德所說的意思吧
: 所以這句話的意思我一直以為有「這就是為什麼他們把我放在調查局(為了調查案子)」和
: 「這就是為什麼FBI裡有調查這個字眼(成立FBI的目的就是要調查)」這兩種意思,
: 但我今天看 AXN 的翻譯,是翻成「調查局的人都這麼自大」??? 這我就不太懂了,
: 這句話跟自大有什麼關係?是我一直以來都誤會這句話的意思嗎?
: 有哪個英文強者可以幫忙解釋一下這句話的意思
: ps.有沒有人覺得今天史卡利的聲音怪怪的,跟平常不太一樣啊!
: 不曉得是不是我的錯覺,總覺得比平常高音,而且又尖又細,怎麼聽怎麼怪,
: 聽她說話都有有一種「客官~不要啦~」的感覺......=.=
聲音怪怪的原因,我覺得是錄音/轉檔技術的問題
當然不是說那個時候的錄音/轉檔技術不好
只是跟現在的一定有差
畢竟現在看到的是16年前的科技(淦,好久了)所拍出來的
現在的技術聲音可以錄到比較飽滿且具空間感
剛剛看的聲音感覺有點尖,不過我覺得穆德與史卡莉的聲音有「長大」倒是真的
話說,那個主旋律……
似乎是要第四集才會出來是吧?
第一集只是Pilot試拍帶(以前都被翻成「領航員」,好懷念,哈哈)_
主題曲都還沒一撇的哩
懷念的影集,好看好看!
--
歡迎來到金桔粒的影像部落格
http://blog.pixnet.net/jimulder
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.25.248
推
07/02 00:35, , 1F
07/02 00:35, 1F
→
07/02 00:41, , 2F
07/02 00:41, 2F
推
07/02 01:35, , 3F
07/02 01:35, 3F
推
07/02 01:39, , 4F
07/02 01:39, 4F
推
07/02 09:44, , 5F
07/02 09:44, 5F
→
07/02 09:45, , 6F
07/02 09:45, 6F
→
07/02 09:46, , 7F
07/02 09:46, 7F
※ 編輯: jimulder 來自: 118.168.24.25 (07/02 10:21)
推
07/03 09:51, , 8F
07/03 09:51, 8F
→
07/03 09:52, , 9F
07/03 09:52, 9F
→
07/03 09:52, , 10F
07/03 09:52, 10F
→
07/03 09:53, , 11F
07/03 09:53, 11F
討論串 (同標題文章)
X-files 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章