Re: [討論] 拜託大家幫我解惑...脫口秀與相聲的差눠…

看板XiangSheng作者 (hanlin)時間16年前 (2009/06/01 13:51), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
大家都好專業阿~現在知道各有千秋各有特色。 相聲與脫口秀各是文化的一種表現 無法為兩者做絕對的區隔 因為那是各自發展出來的一種文化藝術 各位的意思是這樣,沒錯吧?!! 太感謝大家提供的資訊,受益良多!歡迎大家再提出說明喔~~~~~ ※ 引述《daveslg (誠實可靠小郎君)》之銘言: : TALK SHOW =談話性節目 (台灣的政論節目也是) : 不知何時 台灣人把一個人的搞笑表演 : 叫做脫口秀 : 二馬 曾把相聲的英文 翻做 站立式的喜劇(忘記英文的說法) : 以我個人的分法 : 我會認為 : 如果把相聲當作行業 或是 曲藝 應該是最傳統的定義 : 我認為是最狹義說 : 把脫口秀當作是一種較為廣義的相聲也無不可 : 算是廣義說 : 致於站立式喜劇的說法 算是最廣義說 : 我認為我說的是相聲我說的就是相聲 : 呵呵 純粹主觀說 但是因為缺點太多 族繁不及備載 : 以上是我個人的見解 : 也是我[個人]的定義法 也是我主觀的分法 參考即可 別當真 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.8.160

06/01 14:41, , 1F
嗯 差不多就這意思
06/01 14:41, 1F

06/01 14:41, , 2F
其實有些西方的脫口秀 翻成中文就有點類似於相聲了
06/01 14:41, 2F

06/01 14:42, , 3F
有時候脫口秀 相聲 這些東西 有點像說笑話的進階版耶
06/01 14:42, 3F

06/01 16:04, , 4F
恩...我認同!像"佈道大會"就是從英文翻過來再修改的,超
06/01 16:04, 4F

06/01 16:05, , 5F
好笑的!!
06/01 16:05, 5F

06/01 23:18, , 6F
那我還蠻想看看英文版的佈道大會長啥樣的XD
06/01 23:18, 6F

06/02 17:36, , 7F
那個轉電視ch15台偶爾會有(沒誤
06/02 17:36, 7F

06/03 10:35, , 8F
我的天阿...我說錯了!誰在一壘才是從英文版翻過來的=..=
06/03 10:35, 8F

06/03 10:37, , 9F
不過佈道大會裡確實是國英台夾雜的,真的很有效果!
06/03 10:37, 9F

06/03 10:38, , 10F
第一次聽到時我都快笑瘋了...->是笑點低嗎?!
06/03 10:38, 10F

06/06 03:01, , 11F
樓上能提供"佈道大會"的段子嗎?
06/06 03:01, 11F

06/15 11:51, , 12F
這個...我要問ㄧ下團裡的老大@_@不知道可不可以...
06/15 11:51, 12F

06/16 16:12, , 13F
sorry...以後有影音的話會做連結給大家欣賞的!=_="
06/16 16:12, 13F
文章代碼(AID): #1A8snnA7 (XiangSheng)
文章代碼(AID): #1A8snnA7 (XiangSheng)