Re: [GG ] Gossip Girl 210 英文筆記

看板YAseries作者 (Claire T.)時間16年前 (2008/11/18 16:43), 編輯推噓9(906)
留言15則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《maxisam (偽.強者)》之銘言: : Busboy 雜役 (窮到只能搭bus的boy) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個解釋我覺得有點怪怪的 跟我學到的不一樣 來貢獻一下我的知識囉! busboy基本上就是餐廳收盤子的 比一般的waiter更低等級 因為waiter有小費拿 但是busboy的收入則是要跟waiter分 也就是waiter的小費有幾趴是給busboy這樣 有點像bartender and barback的關係 現在美國好像比較少見 大概是人力精簡了吧 一般餐廳都沒看到 所以busboy正確來講就是收盤子的小弟 據我男友供稱 他國小還國中就是在做這種工作 另外在教大家衍生用法 就是現在bus也可以當動詞用 就是收盤子 整理桌面的意思 例句:Can I bus it?(可以收了嗎) You can bus the table now.(你可以整理桌子了) 這是口語的用法就是 字典好像沒有寫 雪影的非專業英文教室 下課一鞠躬 謝謝! XDDD -- 真相總是殘忍的! http://www.wretch.cc/album/snowshadow -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.139.194

11/18 16:50, , 1F
供稱...你是在問訊喔 Orz
11/18 16:50, 1F

11/18 16:52, , 2F
黑啊 用皮鞭嚴刑拷打出來的
11/18 16:52, 2F

11/18 17:00, , 3F
需要電話簿嗎...
11/18 17:00, 3F

11/18 17:04, , 4F
推文不是被你拿來當MSN用的...喬治叔叔
11/18 17:04, 4F

11/18 17:05, , 5F
我還很年輕 謝謝大家..
11/18 17:05, 5F

11/18 17:19, , 6F
括號不是幫助記憶而已嗎?不是中譯。但雪影的解釋很清楚
11/18 17:19, 6F

11/18 17:23, , 7F
也是啦 不過在紐約坐公車跟捷運差不多錢 以台灣物價不
11/18 17:23, 7F

11/18 17:23, , 8F
能說窮了 而且大多數人也都是坐大眾交通工具比較多
11/18 17:23, 8F

11/18 23:35, , 9F
括號裡的是助記的啦 Orz But thx anyway
11/18 23:35, 9F

11/18 23:37, , 10F
然後 snowshadow 有閃光了 (筆記)
11/18 23:37, 10F

11/18 23:38, , 11F
還有 bus這個動詞說的不錯 :D
11/18 23:38, 11F

11/19 01:06, , 12F
我是覺得雜役感覺有點不知所云 英文有些字真的很難翻譯
11/19 01:06, 12F

11/19 01:07, , 13F
而且這個字又滿常見的 就來貢獻一下囉!對不住囉版主
11/19 01:07, 13F

11/19 01:52, , 14F
喔喔 不會啊 你說的很棒呢 :D 我也不知道bus的用法
11/19 01:52, 14F

11/19 01:53, , 15F
我覺得就是希望可以這樣有互相交流 這樣才會學更多
11/19 01:53, 15F
文章代碼(AID): #198e0xT8 (YAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #198e0xT8 (YAseries)