美麗的磨坊少女
我手上有一本 "Die schoene Muellerin" 的合唱譜,
注意,是合唱譜喔...
由Carlo Marenco改編的混聲a cappella
從這一本合唱譜可以感覺到獨唱改編成合唱的弔詭處
例如席慕德老師所強調,
磨坊少女這部的主角為男生,所以儘量不要以女聲演唱
即使要演唱,那也不要公開演出...
然而,在我手上這一本
有好大一部份都是用soprano作為主旋律
顯然違反了席慕德老師的原則
於舒伯特的原意也不合
以下是這本譜的廣告文
擷自
http://www.mundimusicaediciones.com/novedades/novedades_internacionales.htm
The arrangement for mixed a cappella chorus now
makes >> Die schone Mullerin << available to ambitious
choruses and vocal ensembles.
Carlo Marenco treats the original with exquisite
sensitivity, incorporating harmonies and counter-melodies
from the piano part into the choral writing. The result
is an evocative choral cycle that will add a fresh
highlight to any concert program, whether performed
as a whole or in excerpt.
在這種介紹當中,又犯了一個小錯誤
就是在最後這一句,"as a whole or in excerpt"
通常連篇歌曲(song cycle)是不可以拆開來只唱某一首的
它卻允許你在音樂會當中表演全套或是選擇某些來唱,這是奇怪的
另外有趣的是,在介紹文中創了choral cycle這個名詞"聯篇合唱"
不知道史有前例乎?
我相信這位Marenco先生一定沒知會過舒伯特
但這種改編的風潮卻一直都相當風行
我在這一期的藝術家雜誌當中看到一個作品
梅丁衍彷作杜象的「泉」這個作品,並貼上了中國的青花
名為「中體西用」...
我想梅丁衍應該沒有知會過杜象就做了
而梅丁衍的作品就是梅丁衍的作品
他只是用拼貼的技巧融合了中西兩方
在音樂上如同
磨坊少女的底是舒伯特的,但Marenco將它改成了合唱
所以這份合唱譜就是Marenco的
只是它很像是舒伯特的那個作品
有那個影子在 (引用),但沒有梅丁衍的隱喻性
因此,當我們將這種合唱譜視為另一個文本時
固然可以忽略它的正當性
卻不能擺脫它底層的原始形式
我們在看梅丁衍的作品時
我們會知道,那是改編自杜象...
但改編之後的意義是增是減
這就是令人玩味的地方
國內無論早期晚期,改編的作品蠻多的
其效果是增或減,我想是要開始考慮的時候了
合唱不必然是對的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.66.186.10
※ 編輯: georgeei 來自: 210.66.186.10 (09/18 12:17)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
choralmusic 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章