[評論] 囍帖街

看板comment作者 (大叮噹)時間13年前 (2011/10/28 17:05), 編輯推噓11(11024)
留言35則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
囍帖街 作曲:郭偉亮(Eric Kwok) 填詞:黃偉文(Wyman Wong) 忘掉種過的花 重新的出發 放棄理想吧 別再看塵封的囍帖 你正在要搬家 築得起 人應該接受 都有日倒下 其實沒有一種安穩快樂 永遠也不差 就似這一區 曾經稱得上 美滿甲天下 但霎眼 全街的單位 快要住滿烏鴉 好景不會每日常在 天梯不可只往上爬 愛的人 沒有一生一世嗎 大概不需要害怕 忘掉愛過的他 當初的囍帖金箔印著那位他 裱起婚紗照那道牆 及一切美麗舊年華 明日同步拆下 忘掉有過的家 小餐檯、沙發、雪櫃及兩份紅茶 溫馨的光境不過借出 到期拿回嗎 等不到下一代嗎 是嗎 忘掉砌過的沙 回憶的堡壘 剎那已倒下 面對這 墳起的荒土 你註定學會瀟灑 階磚不會拒絕磨蝕 窗花不可幽禁落霞 有感情 就會一生一世嗎 又再惋惜有用嗎 忘掉愛過的他 當初的囍帖金箔印著那位他 裱起婚紗照那道牆 及一切美麗舊年華 明日同步拆下 忘掉有過的家 小餐檯、沙發、雪櫃及兩份紅茶 溫馨的光境不過借出 到期拿回嗎 終須會時辰到 別怕 請放下手裡那鎖匙 好嗎 香港網絡大典: 《囍帖街》,亦被人寫作《喜帖街》、《喜貼街》、《囍貼街》,是一首於2008年成名的 歌曲作品,該歌曲則收錄於其個人專輯Binary,由郭偉亮(Eric Kwok)作曲及編曲,由 黃偉文(Wyman Wong)填詞,原曲由謝安琪(Kay Tse On Kei)主唱,此曲曾經於2008年 度的各大頒獎禮中獲得多個獎項,其後此曲更衍生出由蘇永康主唱的版本。 由於此曲一度十分流行,不少網民將此曲改編,此外《每日一膠》博客作者林忌就曾蔭權 懷疑爆粗事件製作短片,亦曾借用《囍帖街》一曲以憑歌寄意。 不少人以為《囍帖街》是一首愛情歌曲,其實它是一首勵志或保育歌曲,更準確地說它是 一首以「愛情故事」包裝的勵志或保育歌曲,黃偉文拿到填詞人獎時也說過不要誤將這首 歌代作是一首愛情歌曲。《囍帖街》的歌名正正是取自一條俗稱囍帖街的利東街。利東街 位於香港島灣仔區,是香港的著名印刷品製作及門市集中地,尤其以印刷喜帖著名,一直 以來,很多人結婚前,都會到利東街印喜帖,故有「囍帖街」的別稱。不過隨著政府計劃 重新開發這區,利東街道的業權現已被收回,並已於2005年11月6日凌晨零時起復歸政府 所有,使印刷店絕跡。收回重建後,現時整條街的商舖和樓宇都已重門深鎖,人去樓空。 當地居民一直爭取在重建計劃中保留囍帖街的特色。經過一輪擾攘多時的收購問題之後, 市建局終在2006年10月底一統利東街的所有業權,並於短期內正式「清場」,展開清拆及 招標工作。但居民仍然繼續反對清拆。其中,一位利東街街坊May姐更於2007年12月以絕 食來爭取停止清拆及保留利東街,惟事件未能引起市民廣泛關注。 《囍帖街》一曲就是以以上的故事藍圖來寫,用以刻畫灣仔利東街重建面臨清拆,而以前 繁榮的囍帖街,現已變成一片「墳起的荒土」,無奈地慨歎很多東西都「等不到下一代」 。另一方面講述一對情侶走到結婚這一步才分手,囍帖都印好了卻派不出,放在家中成為 「塵封的囍帖」,令此曲的意境悲上加悲。 * * * 十多年來香港詞界以「兩個偉文」聲名最著:原名梁偉文的林夕,還有黃偉文。黃偉文擅 於出奇、引人反思,梁偉文詞風也幽微虛眇,他們的氣質似乎都較陰柔、偏向小調,而非 黃霑、盧國沾等前輩堂堂之陣的大調。雖然我現在聽得還不夠多,但老一輩淡出以後,這 十年的粵語歌詞似乎都是小調性質了。 國語歌詞與整個文壇這二十年雖也有往小調走的趨勢,然而大調大路、大開大闔的作品也 不少,不知這除了社會文化以外,是否和國語本屬C大調有關?以前看書上說國語C大調, 湖北話C小調,那有九聲的廣東話是什麼調??語音的特性肯定直接關連到該種語言的詞 風,不知這方面有沒有人研究過。 言歸正傳。這詞確實有意思,寫一對分手情侶的故事,來與利東街的命運相反相成,人地 共構,情景交融。這是相當容易著手的題材,也很容易演唱,黃偉文有見識也有運氣,把 它揀到了;再以其嫻熟文筆,配上這不錯的曲子,成功並不意外。 傷逝憶往、形影相弔,從個人的緣份到街區的命運,也可再推廣到整個時代的文化,香港 與整個華人世界都越來越失去以往的東西,縱使過去也是不完美、不進步的,但相對於現 實的唯利是尚,和自天子以至於庶人皆然的缺乏願景,人自然就更要懷舊。如此,更可以 說這首歌紅得有理。但是傷逝憶往又能怎麼樣呢?你能弄到一塊地重新建起一方桃源嗎? 七八十年代的歌或許還能有此等壯語,現在似乎就只能「放下」而以「天下沒有不散的宴 席」自遣了。太也消極,但這不是詞人和歌手的錯。 不過,本作也不免有粵語歌詞常見的拗折語法之弊。如「你正在要搬家」,要不「正在」 ,要不「正要」,誰會講「正在要」?「其實沒有一種安穩快樂 永遠也不差」也不通, 我猜它意思大概是「就算沒有永遠的安穩快樂,也應該不差」,綜合上下文來看也不致誤 解到哪裡去,但這句子就是不通。 「就似這一區 曾經稱得上 美滿甲天下」,雖然我們熟悉成語「桂林山水甲天下」,不過 我還是第一次見到歌詞用上「甲天下」,印象中此語似乎只有地產廣告會用──唔!這首 歌正是講都市更新、拆遷問題的,所以這會讓聽者如我頓挫一下的「美滿甲天下」,刺得 正好!好個出位,精彩精彩。 還有一個問題是「嗎」字:「沒有一生一世嗎」「等不到下一代嗎 是嗎」「就會一生一 世嗎 又再惋惜有用嗎」「請放下手裡那鎖匙 好嗎」,好多「嗎」。粵語的白話好像很少 用「嗎」這個國語白話的語尾助詞,這裡大用之,感覺就有些怪,似乎是為了湊韻而作。 而且,以前不少人和我都談過歌詞句尾宜慎用輕聲虛字,要用也應該用在弱拍上。雖然「 嗎」是高平聲,也可配在強拍上作較強烈的質問如「沒有一生一世嗎」,限制較寬;結尾 「好嗎」把音、意都拖長,迤邐延繹,也是可以的;不過,同樣一個「嗎」字用太多,就 容易使人疲乏。 「面對這 墳起的荒土」甚好,「你註定學會瀟灑」就有些讓我納悶何謂「瀟灑」。這是 一組含意很豐富的形聲字、形容詞,但也經常被濫用,我這裡就有些抓不準。下面「階磚 不會拒絕磨蝕 窗花不可幽禁落霞」也略嫌武斷,如果把「不會」改作「安能」,「不可 」改作「豈可」,會否更適合詞中一貫的設問語氣?前段「好景不會每日常在」沒有不妥 ,「天梯不可只往上爬」的「不可」就有些重樣了,也不知能否改善。不過,此處「不」 字是陰入聲配高音,依我的改法就要倒字,黃偉文不可能想不到較好的修辭,但或許是因 為考量聲調,才退而求其次,亦可惜。較妥善的方法,應是再請作曲者配合修改,這樣就 可以兼顧音義了。 --            Schroedinger's cat is NOT dead. http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.143.20.164

10/28 20:38, , 1F
"不"是陰入聲字
10/28 20:38, 1F

10/28 22:29, , 2F
多謝指正..
10/28 22:29, 2F
※ 編輯: youtien 來自: 118.143.20.164 (10/31 00:36)

11/01 21:19, , 3F
永遠也不差 應該是說分毫不差的意思吧@@
11/01 21:19, 3F

11/02 16:42, , 4F
推樓上,應該是說沒有一種安穩快樂能永遠都不改變
11/02 16:42, 4F

11/02 20:15, , 5F
需要腦補這麼多才能解讀的詞就不是好詞了。
11/02 20:15, 5F

11/03 01:02, , 6F
粵語詞很多用法跟國語詞就是有差 所以有時會需要轉一下
11/03 01:02, 6F

11/03 01:03, , 7F
但這首歌詞我覺得寫得挺好的呀 :)
11/03 01:03, 7F

11/03 03:22, , 8F
粵語歌詞體的慣習,看你要接受還是質疑;我是兩者都要。
11/03 03:22, 8F

11/03 11:13, , 9F
因為我會站在詞人立場想,我也可以這樣寫嗎?這樣好嗎?
11/03 11:13, 9F

11/03 19:18, , 10F
G大的意思是也許這種用法在粵語來說是常用 只是寫成文字
11/03 19:18, 10F

11/03 19:19, , 11F
用國語來解讀就會怪 原PO是否懂粵語? 我是不懂 所以無
11/03 19:19, 11F

11/03 19:20, , 12F
法評論 粵語詞的好壞 但是黃偉文這樣充滿禪意的詞很喜歡
11/03 19:20, 12F

11/04 02:41, , 13F
不論粵語國語,這是中文。這樣寫是有待商榷的。
11/04 02:41, 13F

11/05 07:21, , 14F
中文包含多種方言 各有不同文法與慣用語 無法全部以北京
11/05 07:21, 14F

11/05 07:22, , 15F
話的邏輯推敲 最快的方式就是去找個懂粵語的人來商確
11/05 07:22, 15F

11/05 11:42, , 16F
我不是用北京話邏輯,我就是用文字的邏輯..
11/05 11:42, 16F

11/05 11:42, , 17F
粵語我正在學,這種拗折語法的歌詞是他們詞人自己也詬病的
11/05 11:42, 17F

11/05 21:31, , 18F
我其實第一眼就知道"不差"是說甚麼了 而且我也沒覺得不妥
11/05 21:31, 18F

11/05 21:32, , 19F
不過每個人的語感不太一樣 或許我的理解也未必是黃想說的
11/05 21:32, 19F

11/20 22:32, , 20F
我是香港人^^ 永遠也不差那句就是如G大所說一樣 整句的意
11/20 22:32, 20F

11/20 22:35, , 21F
思是 其實沒有任何安穩和快樂會讓人一直滿足
11/20 22:35, 21F

11/20 22:36, , 22F
這真的是一首很棒的詞
11/20 22:36, 22F

11/21 02:45, , 23F
我覺得樓主對這首詞的理解不是很順暢
11/21 02:45, 23F

11/21 02:47, , 24F
粵語的確比普通話拗口 但是也就是如此若出自高手筆下
11/21 02:47, 24F

11/21 02:47, , 25F
更能體現其音韻之美 普通話也可以寫出優美的詞 但也許是
11/21 02:47, 25F

11/21 02:48, , 26F
大家把它看的太容易 導致許多粗工爛製的作品出現在檯面上
11/21 02:48, 26F

11/21 02:50, , 27F
回到喜帖街 如果不逐字分解來看 這首歌的詞曲唱起來非常
11/21 02:50, 27F

11/21 02:50, , 28F
順口
11/21 02:50, 28F

11/21 02:51, , 29F
另樓主說到粵語國語都是中文 但即使是中文又有誰敢稱精通
11/21 02:51, 29F

11/21 02:51, , 30F
每個方言的慣用語和語感都不同 平平普通話 大陸人和台灣
11/21 02:51, 30F

11/21 02:52, , 31F
人習慣就不同
11/21 02:52, 31F

11/21 02:56, , 32F
以一己之有限 度文學.音樂之無涯 或許稍嫌太過?
11/21 02:56, 32F

11/21 02:56, , 33F
個人管見 還請指教
11/21 02:56, 33F

11/21 03:01, , 34F
對了 不會 改成豈可or安能
11/21 03:01, 34F

11/21 03:04, , 35F
我以為作為詞是很不錯的 但入曲後就比不字少了重音
11/21 03:04, 35F
文章代碼(AID): #1Egd1Jc2 (comment)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
11
35
文章代碼(AID): #1Egd1Jc2 (comment)