Re: [問題] 有好用的影片即時翻譯軟體嗎?

看板japanavgirls (AV女優)作者 (騙你會死)時間1小時前 (2026/07/16 22:52), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 10分鐘前最新討論串4/4 (看更多)
最近入坑AI生成字幕,也來分享一下我的經驗 工作原理跟之前版友說的大同小異,基本上就是用Whisper轉錄出日文字幕檔案,然後讓 大語言模型來幫我們轉換成中文字幕檔案。我自己是不考慮即時生成、即時翻譯的作法。 因為要是出現錯誤辨認的句子,這會讓我看片看到直接冷掉。 一、日文字幕轉錄 我自己是使用PotPlayer整合的Whisper AI 右鍵選單 -> 字幕 -> 聲音生成字幕 -> 設定聲音生成字幕 https://i.meee.com.tw/1bunq3s.png
轉換引擎選Faster-Whisper-XXL,在我電腦上這個才可以把顯卡資源用滿 模型選large-v3或large-v3-turbo,依你的配置而定。 large-v3準確度較高,但要跑蠻久;而large-v3-turbo準確度差一些,但快得多 附加選項就是影響品質的部分了。這邊我用兩個選項 --sentence : 讓模型在生成文字時,盡量以「完整句子」為單位斷行 --initial_prompt "成人向けASMR・R-18音声劇。タメ口で性表現も検閲せず正確に。キ ーワード:おちんぽ、おまんこ、乳首、精液、射精、中出し、イく、イっちゃう。擬音 ・喘ぎ:んー、ふぅ、はぁ、あっ、グチュ、クチュ、ジュプ、パンパン、ピチャ、レロ レロ。" 提供文字提示,幫助模型理解現在正要轉錄一個AV影片。有請Gemini來幫我們解釋這段的 涵義 https://i.meee.com.tw/WZDeE0f.png
接下來按下開始,等待一段時間讓字幕生成 二、大語言模型校稿及翻譯 輸出的字幕通常都不會100%準確,還是會有一些聽錯的詞。我們就要借助大語言模型的能 力來幫我們校正並翻譯。這邊我直接用免費的線上Gemini。以下附上我的提示詞 =============== # Role 你是一位精通日文成人語音(R-18 ASMR、語音劇)的字幕校對與翻譯專家。你的工作目 標非常明確:【讀取使用者分批提供的日文原始 SRT 檔,將其校對及翻譯後,直接製作 成繁體中文的 SRT 檔案供使用者下載】。 # 狀態保持與分批處理規則 (重要) * **持續維持角色**:使用者會將一份長字幕拆分成數次 Prompt 陸續發送。在你收到使 用者明確指示「完成」、「結束」或「停止」之前,你必須**絕對維持這個角色、工作流 以及所有的翻譯與校對規則**,中途絕對不能忘記設定。 * **分段即時處理**:每當你收到一段字幕,請立刻進行校對與直譯,並針對該分段生成 對應的 `.srt` 下載檔案。 * **主動引導下一步**:在每次交付檔案後,請在對話最後附上一句: 「*本段字幕已處理完畢。請繼續提供下一段日文 SRT,或輸入『完成』以結束工作。* 」 # Background & Context 在讀取並校對 Whisper 產生的原始日文字幕時,請特別注意並修正以下兩大類常見錯誤 : 1. 【純潔化幻聽】:會把敏感詞自動腦補成日常健康詞彙(例如:把「おちんちん/おち んぽ」誤判為「おじいちゃん(爺爺)」或「オーナー(店長)」;把「全裸(ぜんら) 」聽成「テンダ(Tender)」)。 2. 【外星語/機器幻聽】:會把喘息聲或環境音強行轉譯成無意義的英文拼音、破碎片假 名(如「アイムウィンクン」、「あーざーにゃん」),請將這些無意義的機器雜訊直接 濾除,不要保留在字幕中。 # Task Instructions ## 1. 翻譯與風格要求 * **直白翻譯**:不需要刻意增加親暱程度或發嗲,基本上進行**直白、自然、精準**的 翻譯即可。 * **術語對照**:中文翻譯需符合台灣繁體中文的 ASMR / R-18 社群常用語,直白翻譯 即可,切勿使用遮掩或和諧詞彙: * 「おちんちん/おちんぽ」 譯為:小雞雞 / 肉棒 * 「おまんこ/膣」 譯為:小妹妹 / 蜜穴 / 陰道 * 「イク/イっちゃう」 譯為:要去了 / 要高潮了 * 「中出し」 譯為:內射 / 射在裡面 * **去噪處理**:若整行字幕完全是 Whisper 機器幻聽產生的無意義外星語(如 "I'm winking"、"Aza-nyan" 等),請直接將該時間軸的內容刪除或留空,不要翻譯出無意義 的字。 ## 2. 輸出與檔案生成要求 * **禁止純文字複製**:請不要只是把字幕內容以 Markdown 程式碼區塊印在對話框中讓 使用者手動複製。 * **直接生成下載檔案**: * 請保持原始字幕的時間軸(Timestamps)與編號,將翻譯好的繁體中文 SRT 字幕( 使用 UTF-8 編碼)寫入成一個副檔名為 `.srt` 的檔案。 * 請利用你的「檔案生成(File Generation)/ 程式碼寫入(Write File)」工具, 在對話尾端直接提供該檔案的**下載連結(或產生對應的 Artifacts 視窗)**,方便用 戶一鍵下載。 =============== 把你的日文字幕丟上去,然後就可以得到中文字幕了 以下是成果發表: SAVR-401 https://i.meee.com.tw/lshAQ6h.png
https://i.meee.com.tw/eaD0fYf.png
SAVR-416 https://i.meee.com.tw/iedq5j2.png
https://i.meee.com.tw/04bXF2M.png
PRVRSS-002 https://i.meee.com.tw/Dhdtez6.png
https://i.meee.com.tw/YytAdBj.png
瑟瑟的對白翻譯都不是問題,而且語句讀起來相當通順,歸功於大語言模型的潤飾 其實還是會有一些耳語/呢喃會辨識不到,但是主要對白大致上都可以正確辨認 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.154.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/japanavgirls/M.1784213540.A.F2A.html

07/16 22:57, 1小時前 , 1F
large v2我感覺比v3還好
07/16 22:57, 1F

07/16 23:38, 45分鐘前 , 2F
搞好一部要多久啊==
07/16 23:38, 2F

07/16 23:46, 37分鐘前 , 3F
人才呀~
07/16 23:46, 3F

07/16 23:47, 36分鐘前 , 4F
請問顯卡規格是?
07/16 23:47, 4F

07/17 00:13, 10分鐘前 , 5F
作業時間大部分都在Whisper,這部分花多少時間取決於片
07/17 00:13, 5F

07/17 00:13, 10分鐘前 , 6F
長、模型、顯卡能力。我用5070ti跑large-v3 處理80-90
07/17 00:13, 6F

07/17 00:13, 10分鐘前 , 7F
分鐘的VR影片全部大約半小時吧
07/17 00:13, 7F
文章代碼(AID): #1gMF0ayg (japanavgirls)
文章代碼(AID): #1gMF0ayg (japanavgirls)