Re: [徵詞] 岡崎律子-Girlfriends 中譯
※ 引述《mjfang (mjfang)》之銘言:
: 餓死抬頭
: 岡崎律子 Girlfriends
: 謝謝了~
: 祝新年快樂 元宵節快樂 世界和平
岡崎律子 - Girlfriend
のことが好きなの 愛されたい
何と引き換えてもいいと思う
夜明かしするうち ぽつりと言った
思いつめた愛に 胸がつまる
あきらめないと 次へ行けない
くずれそうに笑った
ねえ 葉わないことが
なぜあるのかしらね
ちゃんとしてるつもりだった
こんなに弱くなるなんて
だってそれはしかたないよ
愛の力 何より大きい
私が今いる場所 していること
これでいいのかしら 不安ばかりで
よけいな事まで 考えないの
かなしいと全てがかなしくなる
元氣出すのと きっとみんなに
さんざん言われたんでしょう
もういいよ いいの
無理したりがんばらないで
今は泣いていてもいいの 大丈夫よ
間に合うから
世界中でひとりぼっち
それもきっと 大切な時間
動きだした朝の景色
泣きはらした目はおかしい
朝のパンを買いに出よう
やさしい風 頰にうけて
人一倍感じるから
苦しむことも多くなる
だけど そんなあなただからいいの
ずっとそのままがいいの
翻譯:loveritz
來源:http://tieba.baidu.com/p/150707310?pn=3
愛著他 也想要為他所愛
即使換一種方式表達也無所謂
訴說著那個無眠的夜 滴滴落下的淚水
為了一份過於執著的愛情 內心彷彿被異物塞滿
不會放棄你 也不會另尋他人
只是勉強擠出一絲微笑
吶 那些無法成真的夢想究竟是為何而存在的呢
也曾想過要振作起來
但卻只是越發地變得軟弱
但那也是無可奈何的事吧
因為愛情的力量是無可匹敵的
如今我所處的境遇 所經歷的一切
想著一切都順利嗎 不安之感充斥心頭
不想去想一些多餘的事
因為一旦心情低落 周圍一切都會蒙上灰色
所有人都曾鄭重其事地對你說過打起精神來 對吧
但已經夠了喲
不需再去勉強自己去掙扎努力了
現在即使哭泣也沒關係呀
放心吧 一切還能挽回
即使整個世界只剩我一人
對我而言 那也是萬分珍貴的時間
逐漸明亮起來的晨景
眼角邊尚留著昨日的淚痕
出門買個麵包當早飯吃吧
和煦的微風輕輕撫過我的臉頰
感到和你之間有著諸多的差異
而且必定還會經歷無數的痛苦
但正因為是你 我無所畏懼
即便就這樣一直持續下去 我也無所畏懼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.109.143
lyrics 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章