火星文的英文怎麼說

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者時間19年前 (2006/12/02 09:24), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist- content/0,3546,110514+112006120200301,00.html 2006.12.02  中國時報 火星文的英文怎麼說 曾泰元 上個月十一日美聯社自紐西蘭首都威靈頓發出一則電訊,報導了紐西蘭有關當局雖 然不鼓勵高中生使用火星文(textspeak),但學生萬一在今年年底的全國大會考 時使用,只要答案對就不扣分。這則新聞台灣的媒體並無明顯的報導,不過卻在當 時正於劍潭舉行的中華民國英語文教學研討會造成了一些熱烈的討論。火星文不只 台灣有,紐西蘭也有,而且英文叫做 textspeak,絕不是令英語人士丈二金剛摸不 著頭腦、自己人都覺得好笑的 Martian language。 這個火星文的英文說法,還沒有收錄於任何一本正式出版的英文詞典,很多在台灣 教英文的外籍老師也都沒有聽過。不過事實上,著名的語言學家 David Crystal 兩年前的一本書(A Glossary of Netspeak and Textspeak)早已將它納入書名了。 這個意為「火星文」的新詞 textspeak,字面上是「手機簡訊用語」之意,text 乃摘自 text message「手機簡訊」;-speak 這個構詞成分為「...用語」之意( 如 computerspeak「電腦用語」、marketingspeak「行銷用語」),源自於英國作 家喬治.歐威爾於小說《一九八四》中所創之 Newspeak「新語言」。 翻閱此書中的詞彙表,才發現英文世界的火星文跟我們台灣的火星文有異曲同工之 妙:有豐富的表情符號(有相同的,如 :-( 表示不高興;有不同的,如 lol 代表 「大笑」;可是抱歉,因為文化的差異,沒有 Orz),用很多字母詞(如 btw: by the way「對了」、ggp: got to go pee「得去尿尿了」,是不是有點像我們用 注音符號ㄅ代表「不」、用ㄉ代表「的」、用AKS表示「會氣死」?),流行同音 取代(如 b4: before「之前」、cul8r: see you later「再見了」,像不像我們 的 3Q「Thank you」、「醬」代表「這樣」?)。 語言不一樣,文化不一樣,兩者本質雖然類似,但呈現出來的結果卻是南轅北轍, 不過英文的 textspeak 和中文的「火星文」的確都適切地描述了這個網路、簡訊 時代的次文化,讓年輕人著迷,讓家長老師頭痛。還記得今年年初的學測嗎?曾經 因為國文考題中出現了「火星文」而喧騰一時,大考中心因而公開聲明將來火星文 不會再度入題,紐西蘭在這方面的態度果然不一樣。 當然,紐西蘭國內也並不是一面倒地都支持這項決定,反而是正反意見針鋒相對。 贊成者當然說這個舉動不過是反應了高中課堂的現狀而已,毋須大驚小怪。紐西蘭 學歷認證中心也澄清,他們所施測的國家學歷認證考試(約略相當於我們的學測) 並不是毫無條件地接受學生用火星文作答,考生如果考英文時用火星文,還是一樣 會被扣分,但是其他考科更重要的是透徹瞭解科目內容並能回答得清楚完整,用不 用火星文反而不是那麼關鍵。 反對者批評時火力十足,認為學歷認證中心迎合學生操弄英文,破壞英文,自我降 格,減低認證考試的公信力。學校老師也憂心忡忡,覺得火星文這種源自於手機簡 訊的青少年俚語,會因學歷認證中心的這項宣布堂而皇之地進入學生的作文裡,讓 教學倍感困擾。 說穿了,古今中外這種語言中「保守 vs.開放」、「規範 vs.描述」的拉扯比比皆 是,這是語言活力的體現。語言就在這些拉扯中不斷前進,新的成分進來,舊的成 分出去,我們平常心看待便是。語言使用者中總有一部份人採取一種比較保守的態 度,認為既有的規範要遵循,新的東西要在既有的框架內運作。另有一部份人在語 言上比較開放,樂於打破既有的框架,只要有夠多的人使用,社會就理應接受,承 認其為語言的一部份。 我持平地認為,規範主義者毋須過份執著,因為我們現在認為是對的,很多都是積 過去之非以成今日之是者。樂於創新語言的人也必須瞭解到,語言內有自動調節的 機制,創新過了頭,使用者不賞光,得不到大家的共鳴,就會像以前盛行一時的葡 式蛋撻,被大家所遺忘。十年前因呼叫器的興起而紅透半邊天的數字語(520:我 愛你、881:Bye-bye)、字母語(LKK:老扣扣;YKLM:幼齒辣妹),如今安在? 現在的火星文又何足憂? (作者為東吳大學英文系副教授,台灣翻譯學學會執行長兼詞典及語料庫研究中心 召集人) -- http://blog.yam.com/weichen/ 惟願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。 阿摩司書5:24 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.8.80

12/02 09:36, , 1F
881…LKK…這兩個今天早就『正常化』了吧…(汗
12/02 09:36, 1F

12/02 09:37, , 2F
另外,想說…公平公義要大水滾滾江河滔滔…
12/02 09:37, 2F

12/02 09:37, , 3F
那也需要改變一下公平公義的標準,測度民心之來去才是。
12/02 09:37, 3F

12/02 09:38, , 4F
只是看現在的民心,不要說你了,連我有時都懶的改變自已orz
12/02 09:38, 4F

12/02 12:47, , 5F
martian 就 martian, 還 martian language.. 脫褲子放屁
12/02 12:47, 5F

12/02 14:37, , 6F
martian language才對,martian(n.)指火星人。查字典很難?
12/02 14:37, 6F

12/02 14:41, , 7F
Mencken名著"The American Language"大概也是脫褲子吧?
12/02 14:41, 7F

12/02 15:29, , 8F
哇,不愧是教語概的曾老大,一出手果然不同凡響。
12/02 15:29, 8F

12/02 15:31, , 9F
可見當年沒選他的課果然是一大損失 :P
12/02 15:31, 9F

12/03 12:38, , 10F
我也覺得為什麼要把焦點刻意放在火星文或注音文?語言和
12/03 12:38, 10F

12/03 12:39, , 11F
文字本來就是持續在演變的,對於國高中生的口語就算聽不
12/03 12:39, 11F

12/03 12:39, , 12F
懂,笑笑自己落伍了又怎樣?不過獵殺注音文也稱得上是ptt
12/03 12:39, 12F

12/03 12:40, , 13F
的特色吧...
12/03 12:40, 13F

12/03 17:25, , 14F
聊天用的語法跟文章用的語法本來就不大一樣= =
12/03 17:25, 14F

12/04 13:22, , 15F
martian 指火星人跟火星語, 如果有這個語言的話, 並不用加
12/04 13:22, 15F

12/04 13:22, , 16F
language. 就像 English 可以指英國人或英文一樣的..
12/04 13:22, 16F

12/04 13:23, , 17F
English language 只是多此一舉, 講 English 就知道是英文
12/04 13:23, 17F
文章代碼(AID): #15SDM-2v (media-chaos)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #15SDM-2v (media-chaos)