討論串[新聞] 尿布台 譯成Baby Changing也通
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
真的是非常無恥的新聞媒體,對於自己斷章取義的報導事後完全沒有認錯的態度,. 就是輕描淡寫帶過,「baby changing」既然不是錯誤的描述方式,那就表示之前. 的新聞根本就是無中生有,自己憑空想像出來的一則錯誤的報導。. 而且這整件事情哪來的「正反兩極」說法?那個所謂的「反」不就是寫這篇報導的.
(還有197個字)
內容預覽:
【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】 2008.08.05 04:35 am. 台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳. 英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議. 的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們
(還有711個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁