Re: [新聞] 尿布台 譯成Baby Changing也通
真的是非常無恥的新聞媒體,對於自己斷章取義的報導事後完全沒有認錯的態度,
就是輕描淡寫帶過,「baby changing」既然不是錯誤的描述方式,那就表示之前
的新聞根本就是無中生有,自己憑空想像出來的一則錯誤的報導。
而且這整件事情哪來的「正反兩極」說法?那個所謂的「反」不就是寫這篇報導的
記者自己本身嗎?
另外,既然是英文,那表示這個標誌不是寫給以中文為母語的台灣人看的,台灣人
自己把「baby changing」翻譯成「換嬰兒」,到底是誰的錯?整件事情就是圍繞在
這個「換嬰兒」的議題上打轉,根本就是文不對題。就算真的變成了「Baby Changing
Station」是不是台灣人還是會認為這是一個「換嬰兒車站」?明明是記者自己英文
程度低落,還要怪別人用錯了造成大家的誤解,真是莫名其妙。
※ 引述《march1 (1227小巨蛋)》之銘言:
: 【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】 2008.08.05 04:35 am
: 台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳
: 英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議
: 的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免
: 使用會讓人誤解的用法。
--
相簿:http://www.pixnet.net/home/toujourstw
部落格:http://toujourstw.pixnet.net
布魯斯.阿左
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.143.162
推
08/05 12:44, , 1F
08/05 12:44, 1F
→
08/05 12:45, , 2F
08/05 12:45, 2F
推
08/05 12:52, , 3F
08/05 12:52, 3F
→
08/05 12:53, , 4F
08/05 12:53, 4F
→
08/05 12:54, , 5F
08/05 12:54, 5F
推
08/05 13:48, , 6F
08/05 13:48, 6F
→
08/05 13:48, , 7F
08/05 13:48, 7F
推
08/05 16:45, , 8F
08/05 16:45, 8F
→
08/05 16:46, , 9F
08/05 16:46, 9F
推
08/07 11:35, , 10F
08/07 11:35, 10F
→
08/07 11:36, , 11F
08/07 11:36, 11F
→
08/07 11:36, , 12F
08/07 11:36, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
media-chaos 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章