Re: [新聞] 尿布台 譯成Baby Changing也通

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (阿左)時間17年前 (2008/08/05 11:22), 編輯推噓5(507)
留言12則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
真的是非常無恥的新聞媒體,對於自己斷章取義的報導事後完全沒有認錯的態度, 就是輕描淡寫帶過,「baby changing」既然不是錯誤的描述方式,那就表示之前 的新聞根本就是無中生有,自己憑空想像出來的一則錯誤的報導。 而且這整件事情哪來的「正反兩極」說法?那個所謂的「反」不就是寫這篇報導的 記者自己本身嗎? 另外,既然是英文,那表示這個標誌不是寫給以中文為母語的台灣人看的,台灣人 自己把「baby changing」翻譯成「換嬰兒」,到底是誰的錯?整件事情就是圍繞在 這個「換嬰兒」的議題上打轉,根本就是文不對題。就算真的變成了「Baby Changing Station」是不是台灣人還是會認為這是一個「換嬰兒車站」?明明是記者自己英文 程度低落,還要怪別人用錯了造成大家的誤解,真是莫名其妙。 ※ 引述《march1 (1227小巨蛋)》之銘言: : 【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】 2008.08.05 04:35 am : 台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳 : 英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議 : 的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免 : 使用會讓人誤解的用法。 -- 相簿:http://www.pixnet.net/home/toujourstw 部落格:http://toujourstw.pixnet.net 布魯斯.阿左 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.143.162

08/05 12:44, , 1F
正解:英文程度低落 plus 台灣人英文
08/05 12:44, 1F

08/05 12:45, , 2F
也沒多好
08/05 12:45, 2F

08/05 12:52, , 3F
台灣記者中文不好 英文也不好 真慘..
08/05 12:52, 3F

08/05 12:53, , 4F
語言不好還不是最嚴重 最糟的是不去
08/05 12:53, 4F

08/05 12:54, , 5F
求證 自以為是的就發了報導
08/05 12:54, 5F

08/05 13:48, , 6F
拿氣象局的「口語」和高鐵的「英文」
08/05 13:48, 6F

08/05 13:48, , 7F
看看清記者、媒體的無知和腦殘
08/05 13:48, 7F

08/05 16:45, , 8F
推樓上 難道似是而非的概念 誰大聲誰
08/05 16:45, 8F

08/05 16:46, , 9F
就對 真是可笑
08/05 16:46, 9F

08/07 11:35, , 10F
超好笑 真的一點認錯的誠意都沒有
08/07 11:35, 10F

08/07 11:36, , 11F
把原那來篇搞得是別人寫的一樣
08/07 11:36, 11F

08/07 11:36, , 12F
怎麼會有這種人阿??
08/07 11:36, 12F
文章代碼(AID): #18byUH4b (media-chaos)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18byUH4b (media-chaos)