[新聞] 尿布台 譯成Baby Changing也通
看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者march1 (1227小巨蛋)時間17年前 (2008/08/05 04:42)推噓15(15推 0噓 20→)留言35則, 18人參與討論串1/2 (看更多)
【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】 2008.08.05 04:35 am
台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳
英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議
的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免
使用會讓人誤解的用法。
本報昨天報導高鐵及台鐵列車將換尿布台譯為Baby Changing,被部分旅客及學者質疑,
受訪的曾泰元教授部落格也湧入大量討論,有網友表示,在國外的確看過Baby Changing
的用法,台鐵與高鐵並沒有錯。
從Google搜尋,嬰兒尿布台的翻譯不一而足,比較常見的有Baby Changing Station/
Table/Unit/Room、Diaper Changing Table…等。曾泰元表示,語言具有流動性,美式
英式也不同,他舉例,像停車場美式說法叫parking lot,但英國通常會翻成car park,
兩者都可以。
曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言
傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很
多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用
法。
曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table
、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍
友人指出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing,
「changing後面應該要再加個東西。」
台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會
直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美
國的普遍用「Baby Changing Station」。
【2008/08/05 聯合報】http://udn.com/NEWS/LIFE/LIF1/4456582.shtml
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.67.19
推
08/05 05:09, , 1F
08/05 05:09, 1F
推
08/05 05:19, , 2F
08/05 05:19, 2F
推
08/05 05:55, , 3F
08/05 05:55, 3F
→
08/05 05:56, , 4F
08/05 05:56, 4F
推
08/05 06:06, , 5F
08/05 06:06, 5F
推
08/05 06:42, , 6F
08/05 06:42, 6F
→
08/05 07:42, , 7F
08/05 07:42, 7F
推
08/05 07:54, , 8F
08/05 07:54, 8F
→
08/05 07:55, , 9F
08/05 07:55, 9F
→
08/05 07:55, , 10F
08/05 07:55, 10F
→
08/05 07:55, , 11F
08/05 07:55, 11F
推
08/05 08:10, , 12F
08/05 08:10, 12F
推
08/05 08:17, , 13F
08/05 08:17, 13F
推
08/05 08:53, , 14F
08/05 08:53, 14F
推
08/05 08:55, , 15F
08/05 08:55, 15F
→
08/05 09:13, , 16F
08/05 09:13, 16F
→
08/05 09:13, , 17F
08/05 09:13, 17F
→
08/05 09:18, , 18F
08/05 09:18, 18F
→
08/05 09:19, , 19F
08/05 09:19, 19F
→
08/05 09:28, , 20F
08/05 09:28, 20F
→
08/05 09:28, , 21F
08/05 09:28, 21F
推
08/05 10:27, , 22F
08/05 10:27, 22F
→
08/05 11:02, , 23F
08/05 11:02, 23F
推
08/05 13:27, , 24F
08/05 13:27, 24F
推
08/05 16:41, , 25F
08/05 16:41, 25F
→
08/05 16:42, , 26F
08/05 16:42, 26F
→
08/05 16:43, , 27F
08/05 16:43, 27F
→
08/05 16:43, , 28F
08/05 16:43, 28F
→
08/05 16:43, , 29F
08/05 16:43, 29F
→
08/05 16:44, , 30F
08/05 16:44, 30F
→
08/05 16:47, , 31F
08/05 16:47, 31F
→
08/05 16:48, , 32F
08/05 16:48, 32F
→
08/05 16:49, , 33F
08/05 16:49, 33F
推
08/05 21:21, , 34F
08/05 21:21, 34F
推
08/10 12:12, , 35F
08/10 12:12, 35F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
media-chaos 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章