[新聞] 尿布台 譯成Baby Changing也通

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (1227小巨蛋)時間17年前 (2008/08/05 04:42), 編輯推噓15(15020)
留言35則, 18人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】 2008.08.05 04:35 am 台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳 英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議 的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免 使用會讓人誤解的用法。 本報昨天報導高鐵及台鐵列車將換尿布台譯為Baby Changing,被部分旅客及學者質疑, 受訪的曾泰元教授部落格也湧入大量討論,有網友表示,在國外的確看過Baby Changing 的用法,台鐵與高鐵並沒有錯。 從Google搜尋,嬰兒尿布台的翻譯不一而足,比較常見的有Baby Changing Station/ Table/Unit/Room、Diaper Changing Table…等。曾泰元表示,語言具有流動性,美式 英式也不同,他舉例,像停車場美式說法叫parking lot,但英國通常會翻成car park, 兩者都可以。 曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言 傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很 多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用 法。 曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table 、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍 友人指出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing, 「changing後面應該要再加個東西。」 台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會 直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美 國的普遍用「Baby Changing Station」。 【2008/08/05 聯合報】http://udn.com/NEWS/LIFE/LIF1/4456582.shtml -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.67.19

08/05 05:09, , 1F
正反兩極?哪個人反 無知的記者嗎?
08/05 05:09, 1F

08/05 05:19, , 2F
報導錯誤 不用道歉嗎?
08/05 05:19, 2F

08/05 05:55, , 3F
還找學者來幫忙硬凹 講中文的糾正講
08/05 05:55, 3F

08/05 05:56, , 4F
英文的人的文法 真是好笑
08/05 05:56, 4F

08/05 06:06, , 5F
這算是自己婊自己嗎
08/05 06:06, 5F

08/05 06:42, , 6F
應該是要提升英文程度而不是換用字吧
08/05 06:42, 6F

08/05 07:42, , 7F
感覺就是記者還在硬凹
08/05 07:42, 7F

08/05 07:54, , 8F
這些記者都忘記「恥」字怎麼寫了
08/05 07:54, 8F

08/05 07:55, , 9F
扭曲曾教授原意這事就這樣輕鬆帶過,
08/05 07:55, 9F

08/05 07:55, , 10F
還在凹
08/05 07:55, 10F

08/05 07:55, , 11F
然後繼續拿曾教授幫自己背書
08/05 07:55, 11F

08/05 08:10, , 12F
沒錯 扭曲原意還不道歉 還在凹
08/05 08:10, 12F

08/05 08:17, , 13F
聯合報再拗啊 很難看喔
08/05 08:17, 13F

08/05 08:53, , 14F
記者會認為Baby sitter是坐小孩的人
08/05 08:53, 14F

08/05 08:55, , 15F
就這樣,死不認錯就對了
08/05 08:55, 15F

08/05 09:13, , 16F
從聯合報死不認錯這一點看起來
08/05 09:13, 16F

08/05 09:13, , 17F
它的報格如何 已經昭然若揭
08/05 09:13, 17F

08/05 09:18, , 18F
被罵了再來跳出來澄清 道歉咧?
08/05 09:18, 18F

08/05 09:19, , 19F
這篇內容上一篇就該貼出來了
08/05 09:19, 19F

08/05 09:28, , 20F
講得好像是曾教授說baby changing
08/05 09:28, 20F

08/05 09:28, , 21F
不行,被網友罵以後再跳出來澄清
08/05 09:28, 21F

08/05 10:27, , 22F
記者自婊還硬坳
08/05 10:27, 22F

08/05 11:02, , 23F
記者學乖了 找一個沒部落格的陳超明
08/05 11:02, 23F

08/05 13:27, , 24F
記者頭上應該要再加個東西
08/05 13:27, 24F

08/05 16:41, , 25F
蔡惠萍寫過龍應台傳記
08/05 16:41, 25F

08/05 16:42, , 26F
下次遇問題 可先請教英文系出身的龍
08/05 16:42, 26F

08/05 16:43, , 27F
會上網看網友嘲笑 卻懶得辜狗一下
08/05 16:43, 27F

08/05 16:43, , 28F
記者抄都不會抄 實在可笑
08/05 16:43, 28F

08/05 16:43, , 29F
語言是習慣用法行成的
08/05 16:43, 29F

08/05 16:44, , 30F
不要用中文模式思考 否則會鬧笑話
08/05 16:44, 30F

08/05 16:47, , 31F
最後一段說在文法上行不通 但現在的
08/05 16:47, 31F

08/05 16:48, , 32F
美式英文有多少不合文法 拿文法來說
08/05 16:48, 32F

08/05 16:49, , 33F
告示牌的英文用錯 這樣就行的通?
08/05 16:49, 33F

08/05 21:21, , 34F
整篇都頂教授出來,自己在底下裝死XD
08/05 21:21, 34F

08/10 12:12, , 35F
本來就沒有錯也不知道在罵什麼
08/10 12:12, 35F
文章代碼(AID): #18bscoQ1 (media-chaos)
文章代碼(AID): #18bscoQ1 (media-chaos)