[新聞] 大家都搞錯了! 她其實不是「神力女超人

看板movie (電影)作者 (趴趴153豆瓣LP哥)時間7年前 (2017/05/28 10:03), 編輯推噓58(802277)
留言179則, 91人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
新聞網址: 大家都搞錯了! 她其實不是「神力女超人」 2017-05-27 21:05 聯合報 記者蘇詠智╱即時報導 沒影片萬萬不能,就看「噓!短片」 改編自D.C.漫畫的「神力女超人」試映後傳出佳評,被看好席捲全球票房。然而蓋兒加朵 扮演的亞馬遜公主黛安娜「神力女超人」的名號,卻是張冠李戴的結果。 D.C.漫畫中這位著名的女英雄,曾經在1970年代成為影集主角,由參選過「美國小姐」的 琳達卡特扮演,民國66年8月4日在中視首播時,劇名其實叫「神秘女超人」。琳達版本的 黛安娜在戲裡會用各種不同的身分、裝扮追查案情,並不是太多人知道她真正的底細,因 此稱之為「神秘」的「女超人」並無不可。華視之後曾播映過一齣卡通「無敵超人」,以 「正義聯盟」除暴安良為主軸,女超人當然是主角之一,卡通中也就直接稱之為「女超人 」,未增加任何形容詞。 至於「神力女超人」則是脫胎自「太空超人」卡通的另一個系列,角色被設定為太空超人 的妹妹,英文片名「She-Ra: Princess of Power」明顯點出「神力」這個元素,因此台 視在民國74年10月首播時取名為「神力女超人」,觀眾也不會和D.C.的女超人搞混。不過 「神力女超人」不如「太空超人」受歡迎,很快就在觀眾記憶中變得模糊,名號才會被 D.C.的女超人搶了過去,在香港與大陸,都採取更接近英文原名的「神奇女俠」稱之。 https://stars.udn.com/star/story/10090/2489414 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.32.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1495937031.A.570.html

05/28 10:14, , 1F
女超人才會完全混淆..這樣也一篇新聞?
05/28 10:14, 1F

05/28 10:19, , 2F
直接用大陸翻的神奇女俠就好,神力女超人會讓人誤判為powe
05/28 10:19, 2F

05/28 10:19, , 3F
r girl
05/28 10:19, 3F

05/28 10:20, , 4F
女超人最有名不就super girl ? Louis 是super woman
05/28 10:20, 4F

05/28 10:22, , 5F
小時候必看太空超人!
05/28 10:22, 5F

05/28 10:26, , 6F
台灣的翻譯 爛爛爛
05/28 10:26, 6F

05/28 10:32, , 7F
沒叫神鬼女超人就偷笑了
05/28 10:32, 7F

05/28 10:32, , 8F
何不譯為「非常女」?符合原名又貼近台灣味(誤)
05/28 10:32, 8F

05/28 10:37, , 9F
我就一直覺得神力女超人哪裡怪怪的,解惑!
05/28 10:37, 9F

05/28 10:46, , 10F
安安 大家好 請叫我 "神力女超人" 眾人: ......
05/28 10:46, 10F

05/28 10:47, , 11F
哈哈哈 神鬼女超人
05/28 10:47, 11F

05/28 10:53, , 12F
難怪覺得跟小時候看的神力女超人故事大綱不一樣
05/28 10:53, 12F

05/28 10:53, , 13F
記得小時候看的神力女超人是太空超人的妹妹啊
05/28 10:53, 13F

05/28 10:53, , 14F
翻譯的不好 神力女超人會跟女超人重疊
05/28 10:53, 14F

05/28 10:55, , 15F
神奇女俠也不怎麼好聽
05/28 10:55, 15F

05/28 10:55, , 16F
不知道為何不直接用神奇女俠 神力女超人這個翻譯在台灣
05/28 10:55, 16F

05/28 10:55, , 17F
也沒知名過
05/28 10:55, 17F

05/28 10:56, , 18F
萬的我們
05/28 10:56, 18F

05/28 10:58, , 19F
神奇女寶貝最好
05/28 10:58, 19F

05/28 11:04, , 20F
"俠"是半遮面 "人"是不遮或全遮面 她也的確有"神"的力
05/28 11:04, 20F

05/28 11:07, , 21F
WW:我是天生神力啊!有問題嗎?
05/28 11:07, 21F

05/28 11:08, , 22F
wonder woman真的很不好取中文譯名,我覺得華納沿用比較
05/28 11:08, 22F

05/28 11:08, , 23F
眾所周知的舊稱「神力女超人」是正確的,因為取其他名字
05/28 11:08, 23F

05/28 11:08, , 24F
都不見得能朗朗上口,還很大可能會被嫌棄。
05/28 11:08, 24F

05/28 11:10, , 25F
賜與我神奇的力量~~~那個嗎?
05/28 11:10, 25F

05/28 11:14, , 26F
「神力女超人」這稱號還是有一定知名度啦,只是知道的人
05/28 11:14, 26F

05/28 11:14, , 27F
不一定現在會想看這個DC版的,因為長大了喜好可能會改變
05/28 11:14, 27F

05/28 11:14, , 28F
05/28 11:14, 28F

05/28 11:16, , 29F
直接叫女超人會讓人以為是superwoman或supergirl吧 中
05/28 11:16, 29F

05/28 11:16, , 30F
國翻譯的話 我覺得神奇女郎比神奇女俠好 ww感覺不「俠
05/28 11:16, 30F

05/28 11:16, , 31F
05/28 11:16, 31F

05/28 11:18, , 32F
認真說,在臺灣不要用神奇女「俠」,俠在臺灣很容易被認
05/28 11:18, 32F

05/28 11:18, , 33F
為什麼古裝片,雖然要看的人不會弄錯,但是感覺會怪怪的
05/28 11:18, 33F

05/28 11:18, , 34F
而且中國習慣用「俠」的片,例如蜘蛛俠的,臺灣都翻成「
05/28 11:18, 34F

05/28 11:18, , 35F
人」。沿用比較好。
05/28 11:18, 35F

05/28 11:19, , 36F
直接叫神女算了 跟超人一樣兩個字
05/28 11:19, 36F

05/28 11:20, , 37F
神奇女郎容易以為什麼歌舞片?XD 之前有一部是夢幻女郎
05/28 11:20, 37F

05/28 11:21, , 38F
神女在香港是站壁的,不能亂用
05/28 11:21, 38F

05/28 11:22, , 39F
雖然正式上片後會看到一堆自以為說神女就是簡稱...
05/28 11:22, 39F
還有 100 則推文
05/28 19:56, , 140F
用音譯就好了啊 "彎的我們"
05/28 19:56, 140F

05/28 21:39, , 141F
網路上找到
05/28 21:39, 141F

05/28 21:39, , 142F

05/28 22:06, , 143F
上面才是台灣早期翻譯的神力女超人
05/28 22:06, 143F

05/28 22:09, , 144F
推非常女XD
05/28 22:09, 144F

05/28 22:22, , 145F
神奇母豬
05/28 22:22, 145F

05/28 22:40, , 146F
害我想到這段音樂:
05/28 22:40, 146F

05/28 22:40, , 147F

05/28 22:45, , 148F
超人是異星人與WW/索爾神之子設定不同,可翻成神力黛安娜!
05/28 22:45, 148F

05/28 22:58, , 149F
我不喜歡神力女超人這翻譯 在youtube說這件事還被一
05/28 22:58, 149F

05/28 22:58, , 150F
堆人酸
05/28 22:58, 150F

05/28 23:48, , 151F
神力女超人跟太空超人小學時我都有每週追卡通
05/28 23:48, 151F

05/28 23:48, , 152F
名稱的確跟現在的神力女超人重複,但當時台灣觀眾普遍不知
05/28 23:48, 152F

05/28 23:49, , 153F
道WW,雖然說she ra也沒多少人看...
05/28 23:49, 153F

05/29 00:19, , 154F
我也推非常女XD
05/29 00:19, 154F

05/29 00:23, , 155F
驚奇女人
05/29 00:23, 155F

05/29 00:27, , 156F
差多
05/29 00:27, 156F

05/29 00:31, , 157F
只記得光明仙子和天使安琪拉,有人還記得其他2的嗎?
05/29 00:31, 157F

05/29 00:38, , 158F
這照片是安心亞假扮的嗎?
05/29 00:38, 158F

05/29 00:41, , 159F
等蝙蝠女出來更混亂
05/29 00:41, 159F

05/29 01:06, , 160F
中國
05/29 01:06, 160F

05/29 01:08, , 161F
女超人混淆
05/29 01:08, 161F

05/29 01:09, , 162F
翻譯爛
05/29 01:09, 162F

05/29 01:38, , 163F
翻成「戰神黛安娜」其實我可以接受,就跟「雷神索爾」是
05/29 01:38, 163F

05/29 01:38, , 164F
一樣的邏輯。
05/29 01:38, 164F

05/29 01:53, , 165F
獵神黛安娜?
05/29 01:53, 165F

05/29 02:03, , 166F
神力女超人席拉在Netflix有上耶,肥宅我超喜歡她變身
05/29 02:03, 166F

05/29 02:03, , 167F
以後的迷你裙裝,阿斯~
05/29 02:03, 167F

05/29 08:29, , 168F
現在才知道原來現在電影這個不是小時候卡通那個神力女超
05/29 08:29, 168F

05/29 08:29, , 169F
人!
05/29 08:29, 169F

05/29 08:47, , 170F
吃驚女
05/29 08:47, 170F

05/29 10:31, , 171F
原來Netflix有,居然還是第一季!小時候錯過的She-ra
05/29 10:31, 171F

05/29 10:32, , 172F
起源終於看到了!
05/29 10:32, 172F

05/29 11:12, , 173F
女超人比女俠 現代多了
05/29 11:12, 173F

05/29 11:57, , 174F
直接叫彎的我們不就好了
05/29 11:57, 174F

05/29 13:07, , 175F
錯了
05/29 13:07, 175F

05/29 15:38, , 176F
神奇女俠是什麼鬼東西 笑了
05/29 15:38, 176F

05/29 16:15, , 177F
廢文,就是翻譯問題,那如果要照英文字面翻,應該要叫"驚
05/29 16:15, 177F

05/29 16:15, , 178F
奇女人"吧哈哈哈哈
05/29 16:15, 178F

05/29 18:30, , 179F
神奇女俠是什麼爛翻譯 狗國翻譯
05/29 18:30, 179F
文章代碼(AID): #1PAZ07Lm (movie)
文章代碼(AID): #1PAZ07Lm (movie)