Re: [好雷] 美國工廠American Factory:價值觀的碰撞

看板movie (電影)作者 (昉)時間6年前 (2019/08/31 23:15), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 7人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kevin781109 (老大)》之銘言: : 最後要提本片一個令人玩味的呈現。正片最後有描述福耀美國廠近況的文字,但中文字幕 : 卻不是完全照著翻,甚至還提供原始文字沒有的資訊:去年發生過職業災害,一位美國工 : 人被玻璃壓住不幸身亡。雖然這件事屬實(請參考以下連結的新聞),但這種「字幕不按 : 原文翻譯」的方式不知有何用意,也不確定是誰的主意。 : 上述職災的報導,來自 Dayton 市當地的媒體 Dayton Daily News : https://www.daytondailynews.com/google-search/?q=ricky%20patterson : 紐約時報 2017 年的文章,探討福耀在美國設廠面臨的文化衝擊 : https://nytimes.com/2017/06/10/business/economy/ohio-factory-jobs-china.html 剛我也看完影片 看到你這篇文章之後又倒回去影片重看 這裡真的滿怪的 英文字幕「沒有」提到2018有員工殉職的事情 但是有提到低薪問題(時薪14美元) 但中文字幕卻是提到殉職、沒有提到低薪 另外一個小地方 中文字幕說有2300位員工 但是英文字幕卻是寫 2200位美國員工與200位中國員工 這樣相加是2400才對吧.....不知為何有這麼明顯的錯誤 然後這片也有有日文字幕 內容則是跟英文完全一樣就是了 所以這個加料內容是中文字幕才有的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.60.111 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1567264544.A.064.html

08/31 23:23, 6年前 , 1F
......Netflix又外包給奇怪的公司翻譯了嗎
08/31 23:23, 1F

08/31 23:41, 6年前 , 2F
Netflix字幕水準一直都有些問題
08/31 23:41, 2F

08/31 23:53, 6年前 , 3F
也可能是給中文翻譯人員的字幕檔就跟畫面的不一致(
08/31 23:53, 3F

08/31 23:53, 6年前 , 4F
然後又看不到畫面)。哪個環節出錯不是外人看得出來
08/31 23:53, 4F

08/31 23:53, 6年前 , 5F
08/31 23:53, 5F

09/01 00:07, 6年前 , 6F
NF的翻譯一直以來都有問題
09/01 00:07, 6F

09/01 01:14, 6年前 , 7F
我當初文章寫這段也真的是出於好奇,真的會有自行
09/01 01:14, 7F

09/01 01:14, 6年前 , 8F
加料的情況嗎?還是說譯者拿到的字幕原檔確實不同?
09/01 01:14, 8F

09/01 01:16, 6年前 , 9F
但無論是哪種都算錯誤,這是確定的,即便職災屬實。
09/01 01:16, 9F

09/01 13:56, 6年前 , 10F
這個職災我找不到進一步的調查細節
09/01 13:56, 10F

09/01 18:26, 6年前 , 11F
樓上,我原文附的連結裡面有很多篇追蹤報導
09/01 18:26, 11F

09/01 18:27, 6年前 , 12F
是當地媒體做的,有一篇還有報案當時的錄音檔
09/01 18:27, 12F

10/11 00:21, 6年前 , 13F
現在的字幕已經修正,也沒有原本英文字幕沒有的訊息
10/11 00:21, 13F

10/11 00:21, 6年前 , 14F
10/11 00:21, 14F
文章代碼(AID): #1TQeyW1a (movie)
文章代碼(AID): #1TQeyW1a (movie)