[討論] 看哈利波特咒語翻譯覺得很出戲

看板movie (電影)作者 (致命病毒)時間6年前 (2019/12/15 12:05), 編輯推噓20(28841)
留言77則, 49人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
前陣子看哈利波特系列的怪獸與他們的產地電影 記得每次看到他們在喊咒語就覺得出戲 什麼速速去 什麼碗糕的 一堆中翻讓我看的三條線 可是女友卻看的津津有味 不知道是否只有我這樣認為 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.131.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1576382750.A.923.html

12/15 12:08, 6年前 , 1F
因為書裡已經翻好了啊
12/15 12:08, 1F

12/15 12:09, 6年前 , 2F
跟小說都一樣嗎?一樣就沒問題
12/15 12:09, 2F

12/15 12:09, 6年前 , 3F
我以前有覺得乾脆唸咒時下面中文就寫“咒語”就好
12/15 12:09, 3F

12/15 12:10, 6年前 , 4F
12/15 12:10, 4F

12/15 12:12, 6年前 , 5F
去去武器走不就超順
12/15 12:12, 5F

12/15 12:19, 6年前 , 6F
中國翻「除你武器」
12/15 12:19, 6F

12/15 12:22, 6年前 , 7F
去去武器走
12/15 12:22, 7F

12/15 12:22, 6年前 , 8F
咄咄失
12/15 12:22, 8F

12/15 12:22, 6年前 , 9F
噩噩令
12/15 12:22, 9F

12/15 12:22, 6年前 , 10F
吼吼燒
12/15 12:22, 10F

12/15 12:22, 6年前 , 11F
倒倒吊
12/15 12:22, 11F

12/15 12:22, 6年前 , 12F
疾疾 護法現身
12/15 12:22, 12F

12/15 12:22, 6年前 , 13F
去去武器走
12/15 12:22, 13F

12/15 12:22, 6年前 , 14F
咄咄失
12/15 12:22, 14F

12/15 12:22, 6年前 , 15F
噩噩令
12/15 12:22, 15F

12/15 12:22, 6年前 , 16F
吼吼燒
12/15 12:22, 16F

12/15 12:22, 6年前 , 17F
倒倒吊
12/15 12:22, 17F

12/15 12:22, 6年前 , 18F
疾疾 護法現身
12/15 12:22, 18F

12/15 12:22, 6年前 , 19F
因為原文咒語是拉丁文或其他語言的字首字根組成的
12/15 12:22, 19F

12/15 12:22, 6年前 , 20F
所以小說這樣翻而不是用音譯
12/15 12:22, 20F

12/15 12:22, 6年前 , 21F
溫家爹拉阿維拉薩
12/15 12:22, 21F

12/15 12:23, 6年前 , 22F
因為書裡已經翻好了
12/15 12:23, 22F

12/15 12:23, 6年前 , 23F
不然要翻盪劍式嗎
12/15 12:23, 23F

12/15 12:24, 6年前 , 24F

12/15 12:30, 6年前 , 25F
其實我懂,像小魔女doremi那種音譯比較有歐美fu
12/15 12:30, 25F

12/15 12:35, 6年前 , 26F
咒語佛教玄奘大師說要音譯,不能意譯。
12/15 12:35, 26F

12/15 12:46, 6年前 , 27F
人+4童書
12/15 12:46, 27F

12/15 12:55, 6年前 , 28F
塔朗泰拉跳
12/15 12:55, 28F

12/15 12:57, 6年前 , 29F
倒倒吊
12/15 12:57, 29F

12/15 13:14, 6年前 , 30F
你一定沒看過對岸翻的
12/15 13:14, 30F

12/15 13:28, 6年前 , 31F
我比較不懂有些是意翻有有些是音翻 幹嘛不統一就好
12/15 13:28, 31F

12/15 13:31, 6年前 , 32F
小說每本譯者不同沒辦法一致
12/15 13:31, 32F

12/15 13:31, 6年前 , 33F
本來就是小朋友看的東西…
12/15 13:31, 33F

12/15 13:50, 6年前 , 34F
翻譯為了讓觀眾知道施了什麼咒吧
12/15 13:50, 34F

12/15 14:08, 6年前 , 35F
八地以上菩薩可以自說咒語陀羅尼
12/15 14:08, 35F

12/15 14:11, 6年前 , 36F
嗯只有你這樣認為 小說都翻好了 電影當然照小說
12/15 14:11, 36F

12/15 14:11, 6年前 , 37F
翻譯的打
12/15 14:11, 37F

12/15 14:21, 6年前 , 38F
說說謊
12/15 14:21, 38F

12/15 14:23, 6年前 , 39F
紙本是童書嘛
12/15 14:23, 39F

12/15 14:26, 6年前 , 40F
翻得很好啊,全都是「咒語」有比較好嗎......
12/15 14:26, 40F

12/15 14:28, 6年前 , 41F
去去武器走
12/15 14:28, 41F

12/15 14:31, 6年前 , 42F
但可以不要疊字嗎,頭很痛==
12/15 14:31, 42F

12/15 15:02, 6年前 , 43F
因為第一集哈利波特的定位是「童書」
12/15 15:02, 43F

12/15 15:03, 6年前 , 44F
以童書而言 皇冠這樣處理 可以說相當有心了
12/15 15:03, 44F

12/15 15:22, 6年前 , 45F
全部都「咒語」就沒記憶點了阿,每個咒之間的辨識
12/15 15:22, 45F

12/15 15:22, 6年前 , 46F
度會降低
12/15 15:22, 46F

12/15 16:07, 6年前 , 47F
你才沒女友
12/15 16:07, 47F

12/15 16:14, 6年前 , 48F
去去武器走翻成伊克斯培力阿姆斯這樣?
12/15 16:14, 48F

12/15 17:34, 6年前 , 49F
撕淌三步殺
12/15 17:34, 49F

12/15 17:42, 6年前 , 50F
索命咒用音譯可以增加神秘與難度的感覺 翻『屍屍變
12/15 17:42, 50F

12/15 17:42, 6年前 , 51F
』弱掉
12/15 17:42, 51F

12/15 18:06, 6年前 , 52F
原文就不簡單了啊,真的是咒語等級,為了給大眾看,
12/15 18:06, 52F

12/15 18:06, 6年前 , 53F
要翻成接受度高的語言
12/15 18:06, 53F

12/15 18:49, 6年前 , 54F
為了方便知曉,爬說語幹嘛不直接翻譯出來就好。
12/15 18:49, 54F

12/15 20:23, 6年前 , 55F
衣衣脫
12/15 20:23, 55F

12/15 20:24, 6年前 , 56F
三鍋臭媽媽
12/15 20:24, 56F

12/15 20:52, 6年前 , 57F
除你武器戳到我笑點
12/15 20:52, 57F

12/15 21:31, 6年前 , 58F
戳你笑點除到我武器
12/15 21:31, 58F

12/15 22:18, 6年前 , 59F
雞雞勃
12/15 22:18, 59F

12/15 22:43, 6年前 , 60F
不然你想怎麼翻Expecto Petronum
12/15 22:43, 60F

12/15 22:47, 6年前 , 61F
推文好煩哈哈哈
12/15 22:47, 61F

12/15 22:58, 6年前 , 62F
有看小說就不會覺得奇怪吧
12/15 22:58, 62F

12/15 23:04, 6年前 , 63F
巴歐。薩喀魯伽~ 還不是很熱血。
12/15 23:04, 63F

12/15 23:10, 6年前 , 64F
還是想翻成 開玩笑 .... .. .
12/15 23:10, 64F

12/15 23:23, 6年前 , 65F
我是都在看歪頭帥哥唸咒語啦XD
12/15 23:23, 65F

12/16 01:34, 6年前 , 66F
統一三個字的我覺得很好 吼吼燒 紛紛綻等
12/16 01:34, 66F

12/16 01:34, 6年前 , 67F
但是沒有完全一致時讓小時候的我蠻混亂的
12/16 01:34, 67F

12/16 01:34, 6年前 , 68F
像是溫加..阿薩(漂浮咒) 還以為什麼特別猛 特別
12/16 01:34, 68F

12/16 01:34, 6年前 , 69F
難念...
12/16 01:34, 69F

12/16 06:00, 6年前 , 70F
這篇文章才讓人三條線
12/16 06:00, 70F

12/16 10:18, 6年前 , 71F
我猜是不滿沒跟中國詞彙統一所以不爽= =
12/16 10:18, 71F

12/16 12:45, 6年前 , 72F
咒咒虐
12/16 12:45, 72F

12/17 07:22, 6年前 , 73F
乳摸思!
12/17 07:22, 73F

12/17 09:19, 6年前 , 74F
肌肌 內褲脫
12/17 09:19, 74F

12/17 13:01, 6年前 , 75F
小說是童書 翻譯重點就是要好記好理解啊
12/17 13:01, 75F

01/12 01:50, 7年前 , 76F
對付幻形怪的咒語 中國翻成「滑稽滑稽」第一次聽到
01/12 01:50, 76F

01/12 01:50, 7年前 , 77F
真的快笑死
01/12 01:50, 77F
文章代碼(AID): #1TzR4UaZ (movie)
文章代碼(AID): #1TzR4UaZ (movie)