Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?

看板movie (電影)作者 (媽祖媽祖恁祖媽咧入夢來)時間3年前 (2021/03/03 16:33), 3年前編輯推噓169(172344)
留言219則, 179人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言: : 吳孟達的配音 胡立成 : 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂 : 畢竟我們台灣也很少看粵語版的 : https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球 : 吳孟達的配音就換了 : 整個配音就不對味 : 緬懷吳孟達的同時 : 也該緬懷胡立成 胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易 懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂, 所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家 庭》發揚光大。 以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段: https://youtu.be/B-BLGpMWOvM
再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,黃字為國語直譯: 何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!     大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來! 瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!    咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢! 何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......     是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉...... 瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖? 開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊? 鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~ 捨不得你嘛!瑪莉~ 瑪莉:係唔係㗎?    是不是真的啊? 鬼王達:受唔受溝先?     給不給追啦? 瑪莉:請我睇戲先講喇!    先請我看電影再說啦! 鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~     好啊!就看《捅濕瑪莉》~ 瑪莉:哼!益我阿媽喇!    哼!你請我媽去看好了! 鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?     也好啊!怎麼你爸不介意嗎? 瑪莉:無賴!    無賴! 鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-     什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈- 何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?     你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬? 這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了 解其中的弦外之音。 第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語「 扑嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。但光只是懂「扑濕」 的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗金唱片力推的新人女 歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》。 《哭泣馬利》MV: https://youtu.be/AckYAFF6maU
加上當時不管香港跟台灣,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,在翻譯中文片 名的時候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌 曲,取名為《扑濕瑪莉》。 《扑濕瑪莉》上映場次剪報: https://imgur.com/9oVwYM7
所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼 是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》; 最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。 像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成 《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》, 這個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。 例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主 演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上 周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星 馳主演的。 話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段, 牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。 《審死官》裡宋世傑的父母遺像: https://imgur.com/FEv8oCu
至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相 似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用 國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫 做風流」。 總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必 須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精 彩。 謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。 -- 塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。 《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉 http://www.books.com.tw/products/0010718081 Somebody Sue/普通人 https://www.facebook.com/SomebodySue -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.69.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614760402.A.180.html ※ 編輯: ArkingChen (1.171.69.10 臺灣), 03/03/2021 16:36:36

03/03 16:38, 3年前 , 1F
小時候一直不懂威龍闖天關的原由 原來有這層意義
03/03 16:38, 1F

03/03 16:39, 3年前 , 2F
03/03 16:39, 2F

03/03 17:12, 3年前 , 3F
03/03 17:12, 3F

03/03 17:13, 3年前 , 4F
推個!
03/03 17:13, 4F

03/03 17:17, 3年前 , 5F
我還以為捅濕瑪莉是好萊塢電影哈拉瑪莉
03/03 17:17, 5F
《哈啦瑪莉》是1998年上映的電影,而且香港片名為《情迷索瑪莉》。 ※「索」在粵語為漂亮、正的意思,大多用於形容女性。

03/03 17:22, 3年前 , 6F
03/03 17:22, 6F

03/03 17:26, 3年前 , 7F
胡老師超強,光是我還有點餓那邊就讓人佩服不已
03/03 17:26, 7F

03/03 17:28, 3年前 , 8F
03/03 17:28, 8F

03/03 17:37, 3年前 , 9F
03/03 17:37, 9F

03/03 17:39, 3年前 , 10F
專業給推
03/03 17:39, 10F

03/03 17:40, 3年前 , 11F
03/03 17:40, 11F

03/03 17:44, 3年前 , 12F
03/03 17:44, 12F

03/03 17:44, 3年前 , 13F
厲害 推
03/03 17:44, 13F

03/03 17:49, 3年前 , 14F
感謝說明
03/03 17:49, 14F

03/03 18:07, 3年前 , 15F
這樣才叫做翻譯,對比最近 NS 的某款遊戲的中文…
03/03 18:07, 15F

03/03 18:09, 3年前 , 16F
推 專業
03/03 18:09, 16F

03/03 18:12, 3年前 , 17F
真的高手
03/03 18:12, 17F

03/03 18:19, 3年前 , 18F
推 好強
03/03 18:19, 18F

03/03 18:20, 3年前 , 19F
好專業 長知識
03/03 18:20, 19F

03/03 18:27, 3年前 , 20F
專業推
03/03 18:27, 20F

03/03 18:36, 3年前 , 21F
翻成這樣 會變限制級內容啊
03/03 18:36, 21F

03/03 18:36, 3年前 , 22F
很專業 感謝分享知識 也懷念達叔跟胡老師
03/03 18:36, 22F

03/03 18:40, 3年前 , 23F
03/03 18:40, 23F

03/03 18:56, 3年前 , 24F
03/03 18:56, 24F

03/03 18:56, 3年前 , 25F
03/03 18:56, 25F

03/03 19:00, 3年前 , 26F

03/03 19:09, 3年前 , 27F
專業 推
03/03 19:09, 27F

03/03 19:12, 3年前 , 28F
03/03 19:12, 28F

03/03 19:18, 3年前 , 29F
扑濕瑪莉看起來好像不錯耶...
03/03 19:18, 29F

03/03 19:19, 3年前 , 30F
03/03 19:19, 30F

03/03 19:20, 3年前 , 31F
03/03 19:20, 31F

03/03 19:23, 3年前 , 32F
推解說
03/03 19:23, 32F

03/03 19:24, 3年前 , 33F
專業推
03/03 19:24, 33F

03/03 19:27, 3年前 , 34F
推解說
03/03 19:27, 34F

03/03 19:32, 3年前 , 35F
辛普森不算翻譯吧 根本直接二創台詞
03/03 19:32, 35F

03/03 19:35, 3年前 , 36F
已跪
03/03 19:35, 36F

03/03 19:36, 3年前 , 37F
專業推,感謝配音老師專業翻譯
03/03 19:36, 37F

03/03 19:36, 3年前 , 38F
推 受教了
03/03 19:36, 38F
還有 143 則推文
還有 2 段內文
03/04 15:03, 3年前 , 182F
,厲害
03/04 15:03, 182F

03/04 15:07, 3年前 , 183F
推推,好深的笑點轉譯
03/04 15:07, 183F

03/04 15:54, 3年前 , 184F
推專業
03/04 15:54, 184F

03/04 15:54, 3年前 , 185F
辛普森就之前原音沒人看啊…二創才有錢啊
03/04 15:54, 185F

03/04 15:56, 3年前 , 186F
說實在放原音 ptt上的人也不會去準時收看 都網路串
03/04 15:56, 186F

03/04 15:56, 3年前 , 187F
流 客群就是看電視的人 當然要符合他們口味
03/04 15:56, 187F

03/04 17:09, 3年前 , 188F
辛普森為了塞梗進去已經完全沒有劇情
03/04 17:09, 188F

03/04 17:10, 3年前 , 189F
中配南方四賤客完全大勝
03/04 17:10, 189F

03/04 17:27, 3年前 , 190F
辛普森 二創搞得跟角色對話完全沒關
03/04 17:27, 190F

03/04 18:13, 3年前 , 191F
專業推
03/04 18:13, 191F

03/04 18:50, 3年前 , 192F
精彩
03/04 18:50, 192F

03/04 18:51, 3年前 , 193F
有文化推
03/04 18:51, 193F

03/04 20:04, 3年前 , 194F
這不推不行!
03/04 20:04, 194F

03/04 21:09, 3年前 , 195F
03/04 21:09, 195F

03/04 21:47, 3年前 , 196F
辛普森之前沒人看怎還會一直買來播 自打嘴巴
03/04 21:47, 196F

03/04 22:01, 3年前 , 197F
03/04 22:01, 197F

03/04 22:16, 3年前 , 198F
你這文很用心 但瞎扯啥辛普森 新普森根本亂稿
03/04 22:16, 198F

03/04 22:18, 3年前 , 199F
別把南方和辛普森相提並論 辛普森是徹底不尊重原作
03/04 22:18, 199F
我只是列舉配音團隊為了符合當地民情而進行二度創作的案例,《辛普森家庭》中文版確 實如此,只是把這樣的創作推到極端,我並沒有說這樣很棒很優秀,主要還是在講90年代 港片國語配音的事。

03/05 00:10, 3年前 , 200F
03/05 00:10, 200F

03/05 01:11, 3年前 , 201F
這就叫專業
03/05 01:11, 201F

03/05 06:34, 3年前 , 202F
長知識
03/05 06:34, 202F

03/05 07:41, 3年前 , 203F
推專業、也推達叔和胡老師
03/05 07:41, 203F

03/05 09:28, 3年前 , 204F
03/05 09:28, 204F

03/05 12:54, 3年前 , 205F
原來遺照也有哏!
03/05 12:54, 205F

03/05 15:30, 3年前 , 206F
後來我都看粵語版 也是為了比較有梗
03/05 15:30, 206F

03/05 18:06, 3年前 , 207F
專業推
03/05 18:06, 207F

03/06 01:20, 3年前 , 208F
南方公園跟辛普森我覺得就太隨意亂放梗,根本不管原
03/06 01:20, 208F

03/06 01:20, 3年前 , 209F
劇的笑梗,就亂套時事流行的梗,變成人物沒個性,像
03/06 01:20, 209F

03/06 01:20, 3年前 , 210F
是每個人講話風格都一樣在念同一本笑話大全,而且跟
03/06 01:20, 210F

03/06 01:20, 3年前 , 211F
畫面的劇情還無關
03/06 01:20, 211F

03/06 01:24, 3年前 , 212F
辛普森這種只是無腦硬套梗進去,跟文章中提的層次差
03/06 01:24, 212F

03/06 01:24, 3年前 , 213F
太遠
03/06 01:24, 213F

03/06 10:39, 3年前 , 214F
扑濕->pussy->剖屍(這哪部?)
03/06 10:39, 214F

03/06 12:13, 3年前 , 215F
樓上的問題應該是鬼抓人 鐘發的角色
03/06 12:13, 215F

03/07 00:32, 3年前 , 216F
翻譯跟改編是配音員的工作嗎?是片商吧
03/07 00:32, 216F
早年的港片要配國語,通常台灣會有一個領班來負責順稿,以胡立成老師的資歷,自然是 當仁不讓,亦會有演員本人來盯場的情形,據聞周星馳非常注重國語配音。所以閣下是只 知其一不知其二了。 ※ 編輯: ArkingChen (1.171.77.184 臺灣), 03/07/2021 00:49:18

03/07 12:25, 3年前 , 217F
專業推,看著看著又有點洋蔥。
03/07 12:25, 217F

03/08 01:56, 3年前 , 218F
專業推
03/08 01:56, 218F

03/09 16:11, 3年前 , 219F
03/09 16:11, 219F
文章代碼(AID): #1WFqdI60 (movie)
文章代碼(AID): #1WFqdI60 (movie)