[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?

看板movie (電影)作者 (香菇將軍)時間4年前 (2022/04/24 19:38), 4年前編輯推噓71(76570)
留言151則, 82人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」 哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊 並沒有 片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑? 為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉 (媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦) 我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.82.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650800301.A.B4A.html ※ 編輯: generalfungi (223.140.82.184 臺灣), 04/24/2022 19:40:33

04/24 19:44, 4年前 , 1F
說不定客群就是愛這味啊
04/24 19:44, 1F

04/24 19:45, 4年前 , 2F
這種翻法真的超爛整個出戲
04/24 19:45, 2F

04/24 19:47, 4年前 , 3F
就過時網路爛梗 自以為幽默啊
04/24 19:47, 3F

04/24 19:51, 4年前 , 4F
如果是完全不懂片中語言或喜劇片,其實還能接受
04/24 19:51, 4F

04/24 19:53, 4年前 , 5F
你這篇都比爛翻譯好笑了
04/24 19:53, 5F

04/24 19:54, 4年前 , 6F
還蠻符合漫威的客群的品味跟素質啊
04/24 19:54, 6F

04/24 19:55, 4年前 , 7F
沒事 翻譯會推到片商頭上
04/24 19:55, 7F

04/24 19:55, 4年前 , 8F
導演不就是主導漫威的,那些票房89貢獻不少吧
04/24 19:55, 8F

04/24 19:55, 4年前 , 9F
題外話,女權主義者外國名字,片中被改成「陳文千」
04/24 19:55, 9F

04/24 19:55, 4年前 , 10F
,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知
04/24 19:55, 10F

04/24 19:55, 4年前 , 11F
名女權主義者艾瑪·華森或是J K羅琳
04/24 19:55, 11F

04/24 19:57, 4年前 , 12F
即使喜劇片這樣翻也是有夠爛
04/24 19:57, 12F

04/24 19:58, 4年前 , 13F
最討厭這種翻譯
04/24 19:58, 13F

04/24 19:59, 4年前 , 14F
當下的網路用語,說不定五年十年就過時了
04/24 19:59, 14F

04/24 20:03, 4年前 , 15F
超蠢的
04/24 20:03, 15F

04/24 20:03, 4年前 , 16F
母湯是什麼意思?
04/24 20:03, 16F

04/24 20:04, 4年前 , 17F
看到這種預告,我一百萬分確定
04/24 20:04, 17F

04/24 20:05, 4年前 , 18F
我看了一定會吐血
04/24 20:05, 18F

04/24 20:05, 4年前 , 19F
什麼垃圾預告會只有垃圾內容
04/24 20:05, 19F

04/24 20:08, 4年前 , 20F
https://bit.ly/3rMWGvW 這部完美示範
04/24 20:08, 20F

04/24 20:08, 4年前 , 21F
母湯就台語的"不好",其實翻譯不能直譯,除了看前後
04/24 20:08, 21F

04/24 20:08, 4年前 , 22F
文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能
04/24 20:08, 22F

04/24 20:08, 4年前 , 23F
就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的
04/24 20:08, 23F

04/24 20:09, 4年前 , 24F
是像咒術迴戰這種特定名詞
04/24 20:09, 24F

04/24 20:10, 4年前 , 25F
我也很討厭那些網路用語爛哏
04/24 20:10, 25F

04/24 20:11, 4年前 , 26F
尤其一大堆都是原文沒必要但翻譯刻意弄進去
04/24 20:11, 26F

04/24 20:12, 4年前 , 27F
很多流行語會快速會流行甚至變成死語
04/24 20:12, 27F

04/24 20:12, 4年前 , 28F
但電影可能是十年甚至數十年後還是有人看
04/24 20:12, 28F

04/24 20:12, 4年前 , 29F
遙想動物方程式 根本噩夢
04/24 20:12, 29F

04/24 20:12, 4年前 , 30F
會快速會流行→會快速退流行
04/24 20:12, 30F

04/24 20:15, 4年前 , 31F
超討厭! 前陣子看星際異攻隊整個傻眼 現在不用的流
04/24 20:15, 31F

04/24 20:15, 4年前 , 32F
行語看起來就很土
04/24 20:15, 32F

04/24 20:16, 4年前 , 33F
有個出字幕翻譯書的譯者說這種台式翻譯很多人愛
04/24 20:16, 33F

04/24 20:20, 4年前 , 34F
人家電影原本台詞就有自己的設計用意
04/24 20:20, 34F

04/24 20:20, 4年前 , 35F
最討厭我的老天鵝
04/24 20:20, 35F

04/24 20:20, 4年前 , 36F
翻譯硬要故意加入自己認知中的幽默,大多只是反效果
04/24 20:20, 36F

04/24 20:21, 4年前 , 37F
除非是弄到南方公園那種等級
04/24 20:21, 37F

04/24 20:21, 4年前 , 38F
既然如此就等串流了,至不濟可觀字幕或開英文字幕
04/24 20:21, 38F

04/24 20:21, 4年前 , 39F
而且很多網路流行語,不但會退流行
04/24 20:21, 39F
還有 72 則推文
04/24 23:17, 4年前 , 112F
網路梗現在有時過兩三周都嫌老了
04/24 23:17, 112F

04/24 23:19, 4年前 , 113F
這風氣太久了,當觀眾都接受的時候,他們就會以為
04/24 23:19, 113F

04/24 23:19, 4年前 , 114F
那才是主流
04/24 23:19, 114F

04/24 23:25, 4年前 , 115F
真的超不喜歡看到這一種翻譯
04/24 23:25, 115F

04/24 23:27, 4年前 , 116F
口語表達很可以 后里穴 就過頭了 翻哇靠之類的就好
04/24 23:27, 116F

04/24 23:39, 4年前 , 117F
看來你是少數
04/24 23:39, 117F

04/24 23:40, 4年前 , 118F
網路預告這樣翻還可以接受,正片還是希望正常翻
04/24 23:40, 118F

04/24 23:49, 4年前 , 119F
最討厭的是有些電影oh my god會翻譯成歐買尬,看到
04/24 23:49, 119F

04/24 23:49, 4年前 , 120F
就覺得問號這樣有翻譯到嗎
04/24 23:49, 120F

04/24 23:56, 4年前 , 121F
我現在很少進電影院看喜劇了 因為滿滿的自嗨梗
04/24 23:56, 121F

04/25 00:00, 4年前 , 122F
之前網路周刊還有篇文寫翻譯人才很少,漫威固定用
04/25 00:00, 122F

04/25 00:03, 4年前 , 123F
這種翻譯法真的倒彈
04/25 00:03, 123F

04/25 00:03, 4年前 , 124F
歹勢按錯,我是要推這篇文
04/25 00:03, 124F

04/25 00:26, 4年前 , 125F
好可悲的翻法
04/25 00:26, 125F

04/25 00:46, 4年前 , 126F
紅一下。院線字幕通常只會活在上檔期間,字幕翻譯的
04/25 00:46, 126F

04/25 00:46, 4年前 , 127F
版權屬於出錢的人,所以很少跨平台使用…
04/25 00:46, 127F

04/25 00:47, 4年前 , 128F
這種翻譯真的點到為止就好
04/25 00:47, 128F

04/25 01:10, 4年前 , 129F
沒在尊重原作欸
04/25 01:10, 129F

04/25 01:52, 4年前 , 130F
不喜歡+1
04/25 01:52, 130F

04/25 01:59, 4年前 , 131F
只有南方過了N年看還是好笑
04/25 01:59, 131F

04/25 01:59, 4年前 , 132F
但其他不適合這樣弄的就拜託不要= =
04/25 01:59, 132F

04/25 02:40, 4年前 , 133F
APC給的翻譯知識太棒了 我等院線
04/25 02:40, 133F

04/25 03:22, 4年前 , 134F
代表片商或翻譯認為觀眾就這點水準
04/25 03:22, 134F

04/25 04:46, 4年前 , 135F
The lost city滿好笑的啊,一開始我也不習慣,也不
04/25 04:46, 135F

04/25 07:20, 4年前 , 136F
這陣子最不想看到的詞就是「歸剛欸」,像《丟包大作
04/25 07:20, 136F

04/25 07:21, 4年前 , 137F
戰》有些翻譯實在是...
04/25 07:21, 137F

04/25 08:23, 4年前 , 138F
同意
04/25 08:23, 138F

04/25 08:26, 4年前 , 139F
失落蠻好笑的
04/25 08:26, 139F

04/25 09:07, 4年前 , 140F
根本不用擔心10年後看不懂 反正也沒人會看
04/25 09:07, 140F

04/25 09:48, 4年前 , 141F
母湯才不能直接對應「不好」,台語直接滅亡比較快,
04/25 09:48, 141F

04/25 09:48, 4年前 , 142F
省得一堆人亂用一邊嘲弄成低階語言
04/25 09:48, 142F

04/25 09:59, 4年前 , 143F
以後譯者能不能也打在海報上
04/25 09:59, 143F

04/25 10:29, 4年前 , 144F
看完「丟包」預告的字幕,整體還不錯雖然雲林那句大
04/25 10:29, 144F

04/25 10:29, 4年前 , 145F
概當地人也是問號。反正可以賣座的方法就是好方法,
04/25 10:29, 145F

04/25 10:29, 4年前 , 146F
你各位不要太不滿了 xD
04/25 10:29, 146F

04/25 11:04, 4年前 , 147F
用母湯 是滴 "der"也太低能了吧
04/25 11:04, 147F

04/25 12:05, 4年前 , 148F
要看角色的設定 如果角色本身就是會說這種話的 那
04/25 12:05, 148F

04/25 12:06, 4年前 , 149F
大量用梗也很正常(之後的觀眾看了不懂也正常)
04/25 12:06, 149F

04/25 12:11, 4年前 , 150F
是滴 der也太尬了吧 說是網路梗但現在也沒人在用啊
04/25 12:11, 150F

04/25 14:44, 4年前 , 151F
片商幾乎中老年啊 愛黃色笑話諧音梗 最近陰地、哭悲
04/25 14:44, 151F
文章代碼(AID): #1YPJQjjA (movie)
文章代碼(AID): #1YPJQjjA (movie)