[討論] 誰的翻譯比較好 究極選擇

看板movie (電影)作者 (海灘褲)時間4年前 (2022/04/27 22:50), 編輯推噓27(31431)
留言66則, 43人參與, 4年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/UTqmLQR.jpg
臉書粉專辦究極的選擇辦了一個投票 問說誰的翻譯比較好 是Netflix呢 還是最近炎上變成焦啊吧的鴿呢 鄉民請選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.93.111 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651071002.A.99C.html

04/27 22:55, 4年前 , 1F
網飛 > 機翻 > 加料鴿
04/27 22:55, 1F

04/27 23:02, 4年前 , 2F
怎麼可以不把DPlus加進來呢?
04/27 23:02, 2F

04/27 23:02, 4年前 , 3F
NETFLIX
04/27 23:02, 3F

04/27 23:08, 4年前 , 4F
網飛是踩地雷 隨機好壞
04/27 23:08, 4F

04/27 23:09, 4年前 , 5F
鴿不知道其他翻過哪些
04/27 23:09, 5F

04/27 23:37, 4年前 , 6F
D+字幕常常延遲沒出現...
04/27 23:37, 6F

04/27 23:54, 4年前 , 7F
鴿翻過奇幻影展狂歡場定番 洛基恐怖秀。
04/27 23:54, 7F

04/27 23:55, 4年前 , 8F
他也是如魚得水性力大開極盡超譯之能事。但那是OK的
04/27 23:55, 8F

04/27 23:59, 4年前 , 9F
網飛竟然能贏 XDDDD
04/27 23:59, 9F

04/28 00:11, 4年前 , 10F
網飛常常直接拿大陸翻譯來用 這種的直接出局
04/28 00:11, 10F

04/28 00:12, 4年前 , 11F
超譯什麼的再怎樣也比一堆垃圾中國用語好
04/28 00:12, 11F

04/28 00:13, 4年前 , 12F
如果是洛基恐怖秀是可以這樣玩啦…
04/28 00:13, 12F

04/28 00:19, 4年前 , 13F
假娛樂真偷渡政治粉專
04/28 00:19, 13F

04/28 00:20, 4年前 , 14F
大陸翻有確實就好 總比那些超譯好至少沒亂搞
04/28 00:20, 14F

04/28 01:14, 4年前 , 15F
對岸翻譯還行 至少比超譯好
04/28 01:14, 15F

04/28 01:18, 4年前 , 16F
普通話是垃圾?沒水準也有個底線吧,各國官方語言間
04/28 01:18, 16F

04/28 01:18, 4年前 , 17F
還有階級制度啊?
04/28 01:18, 17F

04/28 01:21, 4年前 , 18F
大陸翻得好多了
04/28 01:21, 18F

04/28 01:23, 4年前 , 19F
沒有人說普通話是垃圾啊某樓在爆氣什麼?中國用語
04/28 01:23, 19F

04/28 01:23, 4年前 , 20F
不等於普通話欸
04/28 01:23, 20F

04/28 01:36, 4年前 , 21F
如果是指某些莫名其妙的詞彙,那是我搞錯了,我道歉
04/28 01:36, 21F

04/28 01:44, 4年前 , 22F
旁已經算是二創了
04/28 01:44, 22F

04/28 02:06, 4年前 , 23F
中國用語至少看得懂,愛缺是哪個多重宇宙看得懂?
04/28 02:06, 23F

04/28 02:39, 4年前 , 24F
google翻譯大勝
04/28 02:39, 24F

04/28 02:49, 4年前 , 25F
網飛的常常不會比機翻好,看那精美的唐頓莊園第一
04/28 02:49, 25F

04/28 03:18, 4年前 , 26F
仇中仇到說中國語是垃圾 XDD
04/28 03:18, 26F

04/28 05:53, 4年前 , 27F
好意思說人家垃圾
04/28 05:53, 27F

04/28 06:26, 4年前 , 28F
在台灣用一堆中國用語是蠻垃圾的啊
04/28 06:26, 28F

04/28 06:27, 4年前 , 29F
例如你看到總統講高質量 行政院長整天接地氣 還一
04/28 06:27, 29F

04/28 06:27, 4年前 , 30F
副沒事的樣子不令人生氣嗎
04/28 06:27, 30F

04/28 06:51, 4年前 , 31F
重點是翻譯要讓人看的懂,如果中國翻譯但看的懂跟
04/28 06:51, 31F

04/28 06:51, 4年前 , 32F
旁白鴿繁體字卻看不懂兩者相比,我寧願選前者,當
04/28 06:51, 32F

04/28 06:51, 4年前 , 33F
然繁體又正常翻才是最好的
04/28 06:51, 33F

04/28 07:34, 4年前 , 34F
自己越翻越爛 還在那邊怪東怪西 少自卑多努力
04/28 07:34, 34F

04/28 07:34, 4年前 , 35F
台灣翻譯的好 看以後字幕會不會全都是台灣用語
04/28 07:34, 35F

04/28 07:41, 4年前 , 36F
網飛屌虐
04/28 07:41, 36F

04/28 07:43, 4年前 , 37F
仇中仇到連判斷好壞都不會了 可悲
04/28 07:43, 37F

04/28 07:53, 4年前 , 38F
很多中國的簡體字幕組,你把它簡轉繁之後,稍微把
04/28 07:53, 38F

04/28 07:53, 4年前 , 39F
干-幹這種錯誤改掉,就算你用支語戰鬼的精神去挑毛
04/28 07:53, 39F

04/28 07:54, 4年前 , 40F
病也找不出問題
04/28 07:54, 40F

04/28 07:56, 4年前 , 41F
要用支語還護航,只能說這種人是不是愛缺啊?
04/28 07:56, 41F

04/28 08:16, 4年前 , 42F
都爛
04/28 08:16, 42F

04/28 08:18, 4年前 , 43F
一堆人看對岸漢化組長大的 比超譯的好多了
04/28 08:18, 43F

04/28 09:07, 4年前 , 44F
爛翻譯之戰怎麼能少了中華電信mod呢
04/28 09:07, 44F

04/28 09:36, 4年前 , 45F
不想看超譯師的,對於他FB有七萬追蹤感到不可思議
04/28 09:36, 45F

04/28 09:37, 4年前 , 46F
超譯就是爛
04/28 09:37, 46F

04/28 10:17, 4年前 , 47F
超譯才是垃圾
04/28 10:17, 47F

04/28 10:31, 4年前 , 48F
怎麼一堆人對中國翻譯這麼熟,都看盜版?
04/28 10:31, 48F

04/28 10:48, 4年前 , 49F
支語如果文意對也比不上超譯的問題
04/28 10:48, 49F

04/28 10:48, 4年前 , 50F
至少支語有13億人懂,愛缺不知道有沒有130人懂
04/28 10:48, 50F

04/28 11:29, 4年前 , 51F
愛缺就只是陶晶瑩的專輯名稱,從來也都沒有人寫文
04/28 11:29, 51F

04/28 11:30, 4年前 , 52F
用字會放這個詞。把這詞當對白真是莫名其妙。
04/28 11:30, 52F

04/28 11:34, 4年前 , 53F
超譯部分拿掉應該還至少比Google 翻譯好啦
04/28 11:34, 53F

04/28 12:13, 4年前 , 54F
媽的台灣人自己就不在意也不尊重這項專業啊 翻譯業
04/28 12:13, 54F

04/28 12:13, 4年前 , 55F
界開那種鳥薪水再酸你文組低薪魯蛇 最後只剩這種咖
04/28 12:13, 55F

04/28 12:13, 4年前 , 56F
怪誰??
04/28 12:13, 56F

04/28 12:25, 4年前 , 57F
至少他在中文台詞的部分沒有超譯 (咦)
04/28 12:25, 57F

04/28 12:37, 4年前 , 58F
中國翻譯直譯比超譯好,好嗎?
04/28 12:37, 58F

04/28 18:28, 4年前 , 59F
老闆不願意花錢在翻譯上面居然怪給消費者啊?
04/28 18:28, 59F

04/28 18:28, 4年前 , 60F
你看現在消費者不就不買單了嗎?
04/28 18:28, 60F

04/28 19:36, 4年前 , 61F
我覺得MOD 的片翻譯都蠻好的啊?
04/28 19:36, 61F

04/28 20:29, 4年前 , 62F
我認為兩邊角色和量級不同,拿來比較有失公允
04/28 20:29, 62F

04/29 06:41, 4年前 , 63F
04/29 06:41, 63F

04/29 08:21, 4年前 , 64F
中國翻譯常常都會翻成中國台灣中國香港,這不也是超
04/29 08:21, 64F

04/29 08:21, 4年前 , 65F
譯嗎?明明原文只有台灣香港,在韓國節目中翻尤其常
04/29 08:21, 65F

04/29 08:21, 4年前 , 66F
見。
04/29 08:21, 66F
文章代碼(AID): #1YQLWQcS (movie)
文章代碼(AID): #1YQLWQcS (movie)