[請益] 大量髒話翻譯會怎麼處理

看板movie (電影)作者 (purue)時間3年前 (2022/07/24 20:19), 3年前編輯推噓9(908)
留言17則, 11人參與, 3年前最新討論串1/1
https://youtu.be/yZRUkDXafuM
剛剛看到一個片段 看到大量髒話 因為我沒有看過原片 感覺很好奇 像是包龍星裡的髒話 其實大多只是簡單的x你老母 台譯可以簡單轉換 早期的港片 全家鏟這類基本不翻譯 直接留在字幕 但是像這種整段都是髒話的 台譯通常是怎麼處理呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.225.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1658665161.A.B73.html

07/24 20:25, 3年前 , 1F
自己亂套台灣髒話阿
07/24 20:25, 1F

07/24 20:37, 3年前 , 2F
這個董卓有到位
07/24 20:37, 2F

07/24 20:44, 3年前 , 3F
就翻台灣髒話摟
07/24 20:44, 3F

07/24 20:49, 3年前 , 4F
武媚娘愛缺啊
07/24 20:49, 4F

07/24 20:51, 3年前 , 5F
不用台譯 美國就直接逼 逼 逼了
07/24 20:51, 5F

07/24 21:02, 3年前 , 6F
我香蕉你個芭樂,你老母個大西瓜
07/24 21:02, 6F
原來如此 我還以為原版就這麼說 ※ 編輯: purue (61.65.251.138 臺灣), 07/24/2022 21:09:32

07/24 21:29, 3年前 , 7F
芭樂原文是仆街啊,不過屌你老豆就翻成幹你老母...
07/24 21:29, 7F

07/24 21:30, 3年前 , 8F
可以當時臺灣普遍接受MILF
07/24 21:30, 8F

07/24 21:30, 3年前 , 9F
可見
07/24 21:30, 9F

07/24 21:35, 3年前 , 10F
突然想到當初終極警探4.0麥克連有一句被翻成中樂透
07/24 21:35, 10F

07/24 21:36, 3年前 , 11F
什麼之類的,詳細忘了
07/24 21:36, 11F

07/24 21:56, 3年前 , 12F
阿不拉是打亂碼 原音重現
07/24 21:56, 12F
這招蠻好

07/24 22:08, 3年前 , 13F
去問旁白鴿阿
07/24 22:08, 13F

07/24 22:39, 3年前 , 14F
可以參考低俗喜劇,第四台粵語版一刀未剪照播,只是
07/24 22:39, 14F

07/24 22:39, 3年前 , 15F
配的是國語版字幕,大概想說台灣道德魔人沒人懂粵語
07/24 22:39, 15F

07/24 22:43, 3年前 , 16F
國語版字幕淨化到完全不知道髒話連篇
07/24 22:43, 16F
※ 編輯: purue (220.138.126.181 臺灣), 07/24/2022 22:52:51

07/25 11:10, 3年前 , 17F
直翻,不然你會在ptt被公審
07/25 11:10, 17F
文章代碼(AID): #1YtJZ9jp (movie)
文章代碼(AID): #1YtJZ9jp (movie)