Re: [討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
你好歹也列出原文是什麼吧。
如果嘿呀原文是Yap、Yeah,翻嘿呀不是剛好?
如果靠腰原文是Fuck,翻靠腰不是剛好嗎?
如果挫賽原文是Shit,翻挫賽不是剛好嗎?
況且變形金剛本來就是B級片吧。
我反而看到明明很口語的對話,
翻譯硬是翻得很正式才會覺得翻譯爛,
會懷疑翻譯是不是不知道台灣口語中文怎麼講。
※ 引述 《larry0323》 之銘言:
: 不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
: 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
: 看了真的很賭爛
: 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
: 好像來看的都是屁孩一樣
: 就翻有營養的詞很難嗎
: 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
: 我來看的是商業大片不是B級片欸
: 還有吳綺隆小唬隊出現是三小
: 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
: 看不懂這是什麼笑點
: 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
: 大家覺得呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.73 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686209409.A.E3D.html
※ 編輯: moshenisshit (136.23.34.73 臺灣), 06/08/2023 15:30:53
→
06/08 15:44,
2年前
, 1F
06/08 15:44, 1F
→
06/08 15:45,
2年前
, 2F
06/08 15:45, 2F
推
06/08 15:53,
2年前
, 3F
06/08 15:53, 3F
噓
06/08 16:03,
2年前
, 4F
06/08 16:03, 4F
小成本不代表一定是B級片,
高成本也會拍出B級片,如小鯰人魚。
噓
06/08 16:20,
2年前
, 5F
06/08 16:20, 5F
「幹」就不是網路詞?你寫作文會寫「幹」?
→
06/08 16:26,
2年前
, 6F
06/08 16:26, 6F
→
06/08 16:26,
2年前
, 7F
06/08 16:26, 7F
→
06/08 16:26,
2年前
, 8F
06/08 16:26, 8F
→
06/08 16:27,
2年前
, 9F
06/08 16:27, 9F
翻成「幹」難道就不是低端?
「幹」可以接受,「靠腰」、「挫賽」不行?
→
06/08 16:46,
2年前
, 10F
06/08 16:46, 10F
"B級片"是一種電影類型的術語,最初來自於美國的電影產業。在雙重影片(double featur
e)時期,"B級片"通常指的是低預算的商業電影,被設計為連續劇之後的配節目。這些電影
的製作成本低,導演與演員通常都不是業界的知名人士,並且常常以情節、動作、或者驚悚
為主,缺乏深度的角色發展和敘事。
然而,這個詞隨著時間的推移已經擴展並模糊了。現在"B級片"常常被用來指任何製作水準
低、表演過於誇張或劇情簡單的電影,甚至包括一些特別的風格或者體裁,如科幻、恐怖、
劇情荒誕等。有些"B級片"由於其獨特的風格和創新,有時會獲得一定的文化地位,成為"邪
典電影"。
※ 編輯: moshenisshit (136.23.35.36 臺灣), 06/08/2023 17:04:54
噓
06/08 17:07,
2年前
, 11F
06/08 17:07, 11F
噓
06/08 17:14,
2年前
, 12F
06/08 17:14, 12F
噓
06/08 18:51,
2年前
, 13F
06/08 18:51, 13F
→
06/08 19:05,
2年前
, 14F
06/08 19:05, 14F
噓
06/09 16:18,
2年前
, 15F
06/09 16:18, 15F
→
06/12 11:25, , 16F
06/12 11:25, 16F
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章