Re: [討論] 《八戒》國、台、客語版,大家怎麼選?

看板movie (電影)作者 (寫不出來)時間3天前 (2024/06/15 14:41), 1天前編輯推噓16(17117)
留言35則, 20人參與, 18小時前最新討論串3/3 (看更多)
前天剛看完台語版 還是提醒一下大家是台文 我自己本身有學一些台文漢字 常見的都懂 看字幕還是會有點跟不上 不過我對第一次看到台灣電影有全台語字幕非常肯定 但會台語的真的200%推薦台語版 真的配得超級好 王識賢真的不用說超級讚 我也覺得40把八戒的各種情緒配得超級到位 所有卡司都配得很好語氣發音都很不錯 不用擔心不習慣台語動畫或配得很尬 完全不用 也應該有不少人會擔心台語會跟不上的 我的經驗是電影一開始資訊量很多 也很多不常用的詞(像是跟科技相關, 但是台語老師都把詞選得非常到位, 很順) 再加上一開始配樂特效偏多 聽不清時就會比較依賴字幕 (但字幕又是台文又比較辛苦) 但是大概15分鐘過後劇情也入戲了 就可以完全不用看字幕了 好好享受台語配音 他真的是全台語 除了一首歌是華語外你聽不到任何一個華語詞 只要平常聽得懂家裡的人講台語的 就算自己不會講也能去看了 後面句字都是用生活用法 又可以順便學一些新台語字彙 拿捏的很好 看到後面很入戲後回過神來才發現你是在看一部台語動畫 但竟然自然到一點也沒感覺特別 因為覺得語言部分水準很高 動畫劇情也都很有水準 當然要挑問題還是有 但看完真的會對台灣動畫很有信心的程度 所以特地上來推薦 不過看場次覺得應該台語版很快就會下檔 連南部的場次都很少 有看到好幾組人是帶長輩去看的 不知道長輩反應是如何 但有興趣的還是可以去支持一下 ※ 引述《shyuwu (El Cid)》之銘言: : 我三個版本都看過至少一次 : 可以稍微講一下 : 另外提前補充 : 台語版的字幕不是中文,是台文 : 多元語版的字幕是中文 : ※ 引述《tiny1816 (NaHCO3)》之銘言 : : 看昨天新聞才知道《八戒》除了國語版還有台語、客語版, : : 字幕、配音人選也不一樣, : : 如果只能看一版的話大家會選哪種? : : 角色:國語版/台語版/多元語版(客語) : : 八戒:許光漢/薛仕凌/曹佑寧 : 這三個的表現不相上下,許光漢可能是最多豬叫的 : 薛仕凌感覺最油條,最有賤賤的感覺 : 曹佑寧非常流暢,聽不出不是客語母語 (不過我也不是客語母語...) : : 三藏:劉冠廷/傅孟柏/傅孟柏 : 傅孟柏的詮釋很漂亮,溫溫的,很適合這角色 : 台語版是全台語,多元語版的三藏是會講一點客語的台語三藏 : 劉冠廷的聲線有點過頭地...穩。有些人說出戲,我覺得可能是沙啞梢聲的音色加劇出戲的 : 印象 : : 小淨:邵雨薇/邵雨薇/連俞涵 : 兩個都很完美,婆爆! : 順便告白:連俞涵我愛你!!! : : 悟空:庾澄慶/王識賢/莊凱勛 : 三個都不錯,但王識賢的個性最飽滿,比另外兩個還要有氣勢一點。有可能王識賢演過的江 : 湖角色比較多,經驗相對豐富 : : 奶奶:鍾欣凌/鍾欣凌/王琄 : 兩個配音感覺都很棒,不過鍾欣凌就很鍾欣凌,台語版聽得比較習慣。王琄不熟,感覺也不 : 錯 : : 金角:許展榮/黃子軒/黃子軒 : : 銀角:許展瑞/黃靖倫/黃靖倫 : 展榮想製造的反差感好像沒有很成功,稍出戲 : 展瑞、黃子軒,與黃靖倫的表現還不錯,至少不出戲 : : 蜘蛛精:魏如萱/魏如萱/魏如萱 : 魏如萱配得很好,頗適合角色設定感覺。歌也好聽。可惜多元語版聽不到他講客語,不過歌 : 還是客語歌,大家可以放心 : : 牛魔王:庹宗華/庹宗華/郭子乾 : 台語庹宗華比華語庹宗華更有氣勢,華語的聽起來沒有很搭,小出戲 : 郭子乾的氣勢不下台語庹宗華,可以想像中之人是茶金吉桑 (X : : 台語配音指導:江志倫 葉又菁 : : 台語顧問:陳豐惠 : : 客語配音指導:王旻瑛 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.187.50 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1718355571.A.446.html : 推 watercolor : 推 06/14 17:08 : 推 iamis : 謝謝分享 禮拜天要帶孩子去看台語場 期待 06/14 17:11 : ※ 編輯: shyuwu (42.78.187.50 臺灣), 06/14/2024 17:19:12 : 推 doranobi0125: 王識賢吼得很熱血 06/14 18:17 : 推 speed2 : 推 06/14 18:38 : 推 a0012101 : 推三場都看 06/14 19:18 : 推 f230072828 : 推 06/14 20:29 : → GyroZep : 台文,完了,清朝入侵以前台語就是用中字音,現在 06/15 01:03 : → GyroZep : 亂搞一套難怪台語要沒落 06/15 01:03 : → shyuwu : 義大利?樓上是不是不曉得各種文字拼寫改革一直在 06/15 01:06 : → shyuwu : 發生?而且你時間概念應該有問題 06/15 01:06 : → Tiffany : 都看 06/15 01:31 : 推 cartoonss : 推分享 06/15 11:02 : 推 yoyo15 : 想都看+1 推 06/15 13:11 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.134.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1718433661.A.9DD.html

06/15 16:03, 3天前 , 1F
其實我有過中高級,這部片的字幕都不困難,反而有
06/15 16:03, 1F

06/15 16:03, 3天前 , 2F
些沒校正到的 XDDD
06/15 16:03, 2F

06/15 16:41, 3天前 , 3F
不知道為什麼國語配音超尬xD
06/15 16:41, 3F

06/15 16:49, 3天前 , 4F
想看台語版,不過台羅字就算了
06/15 16:49, 4F

06/15 16:51, 3天前 , 5F
看了國語跟台語版的,愛台語版!
06/15 16:51, 5F

06/15 17:16, 3天前 , 6F
國語配音方面,我覺得只論「配音」的話並不差
06/15 17:16, 6F

06/15 17:17, 3天前 , 7F
尷尬的是台詞寫得怪,有些話平常根本不是那樣講
06/15 17:17, 7F

06/15 17:18, 3天前 , 8F
台詞問題我覺得算是台灣戲劇的通病了...
06/15 17:18, 8F

06/15 17:33, 3天前 , 9F
給四樓,整部台語版只有一個詞彙是外來語,所以用
06/15 17:33, 9F

06/15 17:33, 3天前 , 10F
羅馬字,其他全部都是台語漢字。
06/15 17:33, 10F

06/15 18:43, 3天前 , 11F
推,臺語版好看!
06/15 18:43, 11F
附註一下電影基本上使用的是台語漢字不是羅馬字 但台語漢字的寫法跟華語寫法也都會不同 所以也有一點門檻 舉例像是 "真美" 會寫成 "誠媠" 當然如果不懂台語漢字但原本就聽得懂台語的 這部戲是沒問題的

06/15 19:54, 3天前 , 12F
雲林一堆人說台語,結果中華竟然沒有台語版
06/15 19:54, 12F

06/15 21:12, 3天前 , 13F
寫誠媠 真的無法反應
06/15 21:12, 13F

06/15 21:43, 2天前 , 14F
聽得懂加常看就會習慣 但對於不懂台語就會比較難
06/15 21:43, 14F

06/15 22:56, 2天前 , 15F
居然還有台語版,感覺上台語的氣勢跟腔調上應該
06/15 22:56, 15F

06/15 22:56, 2天前 , 16F
應該蠻不錯的,有些對白用台語講反而更對味
06/15 22:56, 16F

06/15 23:09, 2天前 , 17F
寧願上一般中文字幕 頭好痛
06/15 23:09, 17F
我自己是肯定用全台語字幕這件事 台語漢字現在有在推廣 未來如果會的人多了這部動畫就有了跨時代的意義了 (我認為未來這部應該也有機會成為學校教材之一) 其實台語漢字會"講"的人應該是無痛學習啦 但這篇是在講電影不是在聊學台文字 就不離題了

06/16 00:18, 2天前 , 18F
國語配得超尬
06/16 00:18, 18F

06/16 00:30, 2天前 , 19F
台語版真的配得最自然流暢、不出戲!動畫水準也到
06/16 00:30, 19F

06/16 00:30, 2天前 , 20F
位!推薦推薦
06/16 00:30, 20F

06/16 00:56, 2天前 , 21F
今天看了多語版,覺得很讚,上來看到板上大家形容的
06/16 00:56, 21F

06/16 00:56, 2天前 , 22F
台語版,想再刷一次去看台語版的了!
06/16 00:56, 22F

06/16 08:44, 2天前 , 23F
只有唱歌時不是用台文正字,而是歌詞本身用的異字
06/16 08:44, 23F

06/16 08:57, 2天前 , 24F
台語字幕如果是漢羅並列會不會比較好?
06/16 08:57, 24F

06/16 14:16, 2天前 , 25F
06/16 14:16, 25F

06/16 16:35, 2天前 , 26F
台語版有專業配音老師在雕,所以表現特別好。我也是
06/16 16:35, 26F

06/16 16:35, 2天前 , 27F
非常讚同台文字幕,久了大家就會習慣
06/16 16:35, 27F

06/17 19:33, 1天前 , 28F
台語字幕不就是用了一堆艱澀的中文字偽裝成台語字幕
06/17 19:33, 28F

06/17 19:34, 1天前 , 29F
用正常的字幕其實就可以了
06/17 19:34, 29F

06/17 19:35, 1天前 , 30F
台語聽得懂聽不懂沒差,但中文字幕能通即可
06/17 19:35, 30F
在這裡討論的人都是以台語文字(無論漢羅)為正常文字在討論 並且台語識聽程度我認為對本部電影的理解及感受也有相當的差異 我想導演分成不同語言不同字幕也是有用意的 ※ 編輯: MidtermGG (124.218.134.166 臺灣), 06/17/2024 20:30:12

06/18 00:42, 20小時前 , 31F
28 樓的說法還蠻無知的,你不認識的漢字不叫假裝,
06/18 00:42, 31F

06/18 00:42, 20小時前 , 32F
那就是台語漢字。歷史上的台語文獻其實很多,只是
06/18 00:42, 32F

06/18 00:42, 20小時前 , 33F
都被華語教育掩蓋掉了
06/18 00:42, 33F

06/18 03:08, 18小時前 , 34F
台語版很讚!
06/18 03:08, 34F

06/18 03:09, 18小時前 , 35F
可惜看不太懂台語版的字幕,所以很努力去聽台詞!
06/18 03:09, 35F
文章代碼(AID): #1cRJTzdT (movie)
文章代碼(AID): #1cRJTzdT (movie)