看板 [ movie ]
討論串[討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓47(49推 2噓 49→)留言100則,0人參與, 5年前最新作者FBMaster (FB 大師)時間5年前 (2019/04/25 23:31), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪. 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的. 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧. 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.

推噓41(41推 0噓 59→)留言100則,0人參與, 5年前最新作者quenivan (Why So Serious)時間5年前 (2019/04/26 00:40), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
防雷. 防雷. 防雷. 這句台詞出現兩次. 又都是重要的兩幕. 一直很困擾.... 翻成「我是無可匹敵的」. 整個變膚淺. 只想征服世界的扁平反派台詞. 與復3自信沈著睿智形象不符. inevitable. KK [ ɪnˋɛvətəb! ]. ‧不可避免的,必然(發生)的. ‧照例必有的. I’m
(還有771個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁