PTT
影音娛樂區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
movie
]
討論串
[討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤
推噓
47
(49推
2噓 49→
)
留言
100則,0人
參與
, 5年前
最新
作者
FBMaster
(FB 大師)
時間
5年前
發表
(2019/04/25 23:31)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪. 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的. 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧. 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了.... --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
220.129.
#2
Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤
推噓
41
(41推
0噓 59→
)
留言
100則,0人
參與
, 5年前
最新
作者
quenivan
(Why So Serious)
時間
5年前
發表
(2019/04/26 00:40)
, 5年前
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
防雷. 防雷. 防雷. 這句台詞出現兩次. 又都是重要的兩幕. 一直很困擾.... 翻成「我是無可匹敵的」. 整個變膚淺. 只想征服世界的扁平反派台詞. 與復3自信沈著睿智形象不符.
inevitable
. KK [ ɪnˋɛvətəb! ]. ‧不可避免的,必然(發生)的. ‧照例必有的.
I’m
(還有771個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁