[討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤

看板movie (電影)作者 (FB 大師)時間5年前 (2019/04/25 23:31), 編輯推噓47(49249)
留言100則, 55人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.225.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1556206284.A.9BC.html

04/25 23:33, 5年前 , 1F
正確!
04/25 23:33, 1F

04/25 23:34, 5年前 , 2F
駭客任務第一集史密斯也有講這句,當時就翻對
04/25 23:34, 2F

04/25 23:35, 5年前 , 3F
其實我一直聽成invincible= =
04/25 23:35, 3F

04/25 23:36, 5年前 , 4F
翻譯有時通順比貼近原意還重要
04/25 23:36, 4F

04/25 23:36, 5年前 , 5F
翻譯怎麼可能搞混==你都聽得出來了他聽不出來?
04/25 23:36, 5F

04/25 23:37, 5年前 , 6F
就是有可能,看過mope被翻成拖地的
04/25 23:37, 6F

04/25 23:38, 5年前 , 7F
我會想翻譯成 你們無法逃出我的「手掌心」
04/25 23:38, 7F

04/25 23:39, 5年前 , 8F
但語意上直翻不一定有一樣台詞張力,翻譯可能有所灼
04/25 23:39, 8F

04/25 23:39, 5年前 , 9F
有所取捨
04/25 23:39, 9F

04/25 23:39, 5年前 , 10F
當時覺得蠻怪的 手都被砍了寶石也毀了還在那邊所向
04/25 23:39, 10F

04/25 23:39, 5年前 , 11F
無敵...
04/25 23:39, 11F

04/25 23:41, 5年前 , 12F
翻成這樣意思整個不同了,通順也沒意義
04/25 23:41, 12F

04/25 23:42, 5年前 , 13F
這話是會影響角色塑造的,不是前面彌勒佛那種程度
04/25 23:42, 13F

04/25 23:43, 5年前 , 14F
穩如泰山那句更廢
04/25 23:43, 14F

04/25 23:44, 5年前 , 15F
而且只要翻成"你們避不開我的"就好 有很不通順嗎??
04/25 23:44, 15F

04/25 23:44, 5年前 , 16F
反而這句翻成"我是所向無敵的"根本超破格
04/25 23:44, 16F

04/25 23:44, 5年前 , 17F
瞬間從薩總變成80年代街機中BOSS
04/25 23:44, 17F

04/25 23:45, 5年前 , 18F
已經有一偏推文在講這件事了 還有別的翻譯問題
04/25 23:45, 18F

04/25 23:48, 5年前 , 19F
推二樓 第一時間也想到駭客任務 就覺得翻譯很違和
04/25 23:48, 19F

04/25 23:48, 5年前 , 20F
/翻譯 拜託
04/25 23:48, 20F

04/25 23:49, 5年前 , 21F
推 看的時候也覺得翻譯很怪.....
04/25 23:49, 21F

04/25 23:49, 5年前 , 22F
就是要有我是_____的句型才能跟後面的我是鋼鐵人呼
04/25 23:49, 22F

04/25 23:49, 5年前 , 23F
應啊
04/25 23:49, 23F

04/25 23:51, 5年前 , 24F
應當是先別亂翻,再求呼應吧
04/25 23:51, 24F

04/25 23:52, 5年前 , 25F
很多雙關語或語法上的趣味本就難以翻出來,強求呼
04/25 23:52, 25F

04/25 23:52, 5年前 , 26F
應以至於意思整個跑掉影響到角色,反而是本末導致
04/25 23:52, 26F

04/25 23:52, 5年前 , 27F
倒置
04/25 23:52, 27F

04/25 23:52, 5年前 , 28F
樓上正解 就是一直舖梗 給鋼鐵人罷了
04/25 23:52, 28F

04/25 23:53, 5年前 , 29F
鋪梗給我是鋼鐵人
04/25 23:53, 29F

04/25 23:53, 5年前 , 30F
路過問,有人記得「美式翹臀」的英文是什麼嗎?XD
04/25 23:53, 30F

04/25 23:54, 5年前 , 31F
America ass?
04/25 23:54, 31F

04/25 23:57, 5年前 , 32F
我覺得不行
04/25 23:57, 32F

04/26 00:02, 5年前 , 33F
有點基本英聽能力都會聽英文或看中文字幕交互使用
04/26 00:02, 33F

04/26 00:02, 5年前 , 34F
吧,沒什麼好特別一篇
04/26 00:02, 34F

04/26 00:02, 5年前 , 35F
在那邊講這句話就是告訴你們是贏不過我的意思,硬要
04/26 00:02, 35F

04/26 00:03, 5年前 , 36F
對原意就只是變成彆扭中文,這邊翻成這樣根本沒差
04/26 00:03, 36F

04/26 00:03, 5年前 , 37F
"我是你們躲不掉的命運嗎" 這句中文出來只會尷尬癌
04/26 00:03, 37F

04/26 00:04, 5年前 , 38F
*多了一個嗎
04/26 00:04, 38F

04/26 00:05, 5年前 , 39F
但也還是比什麼所向無敵好
04/26 00:05, 39F
還有 21 則推文
04/26 00:26, 5年前 , 61F
把Thanos、Agent Smith、Xander、Groot、Ironman跟
04/26 00:26, 61F

04/26 00:26, 5年前 , 62F
Batman全部放在一起。
04/26 00:26, 62F

04/26 00:26, 5年前 , 63F
記得重於泰山是復仇者追悼黑寡婦那裹,請問原文台
04/26 00:26, 63F

04/26 00:26, 5年前 , 64F
詞是說什麼?
04/26 00:26, 64F

04/26 00:27, 5年前 , 65F
如果翻成我是天意或我是宿命其實也蠻尷尬的
04/26 00:27, 65F

04/26 00:28, 5年前 , 66F
硬翻成我是不可避免更是不知所謂
04/26 00:28, 66F

04/26 00:34, 5年前 , 67F
就該翻無可避免的 一種必要之惡的象徵 貫穿他所說
04/26 00:34, 67F

04/26 00:34, 5年前 , 68F
的天命 但一直都沒有定義他是否是惡還是善 用inevit
04/26 00:34, 68F

04/26 00:34, 5年前 , 69F
able 也比necessary evil好 沒有是非的一個字
04/26 00:34, 69F

04/26 00:36, 5年前 , 70F
我一開始看翻譯聽到也以為是invincible 第二次講發
04/26 00:36, 70F

04/26 00:36, 5年前 , 71F
現不對 翻譯怪怪的
04/26 00:36, 71F

04/26 00:37, 5年前 , 72F
就是為了鋪後面「我是鋼鐵人」才會這樣翻譯啊
04/26 00:37, 72F

04/26 01:05, 5年前 , 73F
原文:We have to make her death worth it. We hav
04/26 01:05, 73F

04/26 01:05, 5年前 , 74F
e to!
04/26 01:05, 74F

04/26 01:05, 5年前 , 75F
原文只是浩克強調"We have to"而已
04/26 01:05, 75F

04/26 01:11, 5年前 , 76F
覺得有蠻多地方也怪怪的,其中一個是霍華說他覺得
04/26 01:11, 76F

04/26 01:11, 5年前 , 77F
自己是個自私的人那句
04/26 01:11, 77F

04/26 01:15, 5年前 , 78F
Aaron Wu之前翻驚奇隊長把Mustang 翻成悍馬
04/26 01:15, 78F

04/26 01:18, 5年前 , 79F
身邊很多人都這樣覺得,幫高調再補推
04/26 01:18, 79F

04/26 01:22, 5年前 , 80F
這樣東尼會不好演
04/26 01:22, 80F

04/26 01:35, 5年前 , 81F
應該是譯者轉換過意思讓跟後面我是鋼鐵人呼應且意
04/26 01:35, 81F

04/26 01:35, 5年前 , 82F
思最接近的翻法,翻譯時常看到這種手法。
04/26 01:35, 82F

04/26 01:38, 5年前 , 83F
另外索爾彌勒佛去考量台灣觀眾不懂原文英文梗吧,這
04/26 01:38, 83F

04/26 01:38, 5年前 , 84F
倒是最常見
04/26 01:38, 84F

04/26 01:40, 5年前 , 85F
一坨溶化的冰淇淋很難懂?
04/26 01:40, 85F

04/26 01:41, 5年前 , 86F
我也覺得直接翻出一坨融化的冰淇淋比較適合XD
04/26 01:41, 86F

04/26 02:56, 5年前 , 87F
彌勒佛超出戲的 翻成融化冰淇淋有什麼好不懂的
04/26 02:56, 87F

04/26 04:07, 5年前 , 88F
薩諾斯講話不會文謅謅的
04/26 04:07, 88F

04/26 04:40, 5年前 , 89F
彌勒佛就跟喜劇翻美國脫口秀主持人給我翻吳宗憲一
04/26 04:40, 89F

04/26 04:40, 5年前 , 90F
樣,難笑出戲
04/26 04:40, 90F

04/26 06:16, 5年前 , 91F
彌勒佛很貼切啊XD看電影的時候全場都在笑
04/26 06:16, 91F

04/26 06:17, 5年前 , 92F
翻譯是要翻給絕大多數人看得,只好捨棄原文廚了
04/26 06:17, 92F

04/26 07:42, 5年前 , 93F
翻成「我是你們的宿命」就行了
04/26 07:42, 93F

04/26 07:59, 5年前 , 94F
要呼應東尼台詞的選擇其實多的是…
04/26 07:59, 94F

04/26 09:28, 5年前 , 95F
我是無法避免的
04/26 09:28, 95F

04/26 09:57, 5年前 , 96F
會聽英文首刷沒發現到...我是覺得這次翻譯不夠力
04/26 09:57, 96F

04/26 09:57, 5年前 , 97F
網友翻的...我是你們的宿命....感覺最合也最順...
04/26 09:57, 97F

04/26 12:36, 5年前 , 98F
翻成天命 或是宿命之類的感覺比較好
04/26 12:36, 98F

04/26 21:28, 5年前 , 99F
回某樓,把一坨冰淇淋翻出來,也沒有比較難笑啊XD
04/26 21:28, 99F

04/29 18:51, 5年前 , 100F
我看日文IMAX版字幕翻成是「私は絶対なのだ」
04/29 18:51, 100F
文章代碼(AID): #1SmTBCcy (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SmTBCcy (movie)