PTT
影音娛樂區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
movie
]
討論串
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
azman1018z
(冷漠的旁觀)
時間
5年前
發表
(2020/12/10 17:39)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
比起這個 影片的字幕亂翻才是莫名其妙. 我自己英語超廢,所以西洋片我就不好意思說什麼了,但日語片真的很常亂翻. 大致上翻譯的都ok,都總有幾句字幕根本亂翻,語意完全相反. 就個人經驗來說,網飛最常亂翻 常常翻的莫名其妙. 而今年在威秀有上的「今日から俺は!!」也有字幕 亂翻譯的現象. --.
※
發
#1
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?
推噓
-3
(22推
25噓 23→
)
留言
70則,0人
參與
, 5年前
最新
作者
iamtony
(桶泥)
時間
5年前
發表
(2020/12/10 13:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
如題. 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通. 跟原片片名一點關係都扯不上的也有. 像是刺雞1995. 台灣根本亂翻一通. 根本搞不懂片名跟電影有什麼關係. 大陸翻肖生克的救贖還比較貼近原文電影. 因為電影裡的監獄就叫肖生克. 還有一堆莫名其妙的神鬼系列.終極系列.超級系列. 都不知道是哪裡冒出來的名字.
(還有45個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁