看板 [ movie ]
討論串[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者azman1018z (冷漠的旁觀)時間5年前 (2020/12/10 17:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
比起這個 影片的字幕亂翻才是莫名其妙. 我自己英語超廢,所以西洋片我就不好意思說什麼了,但日語片真的很常亂翻. 大致上翻譯的都ok,都總有幾句字幕根本亂翻,語意完全相反. 就個人經驗來說,網飛最常亂翻 常常翻的莫名其妙. 而今年在威秀有上的「今日から俺は!!」也有字幕 亂翻譯的現象. --.

推噓-3(22推 25噓 23→)留言70則,0人參與, 5年前最新作者iamtony (桶泥)時間5年前 (2020/12/10 13:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通. 跟原片片名一點關係都扯不上的也有. 像是刺雞1995. 台灣根本亂翻一通. 根本搞不懂片名跟電影有什麼關係. 大陸翻肖生克的救贖還比較貼近原文電影. 因為電影裡的監獄就叫肖生克. 還有一堆莫名其妙的神鬼系列.終極系列.超級系列. 都不知道是哪裡冒出來的名字.
(還有45個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁