[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?

看板movie (電影)作者 (桶泥)時間5年前 (2020/12/10 13:35), 編輯推噓-3(222523)
留言70則, 55人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通 根本搞不懂片名跟電影有什麼關係 大陸翻肖生克的救贖還比較貼近原文電影 因為電影裡的監獄就叫肖生克 還有一堆莫名其妙的神鬼系列.終極系列.超級系列 都不知道是哪裡冒出來的名字 原文跟電影常常跟片名沒半毛關係 所以說那些亂翻的片名到底是怎麼回事? 大家覺得呢? 桶泥我是覺得應該要在台灣亂翻一通跟大陸直接翻的中間取個平衡點 大家同意ㄇ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.3.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1607578500.A.10B.html

12/10 13:36, 5年前 , 1F
怎麼最近又出了個副廠版的桶尼,一個還嫌不夠吵嗎
12/10 13:36, 1F

12/10 13:36, 5年前 , 2F
月經文了
12/10 13:36, 2F

12/10 13:37, 5年前 , 3F
台灣片商一直是在取名字,不是翻片名
12/10 13:37, 3F

12/10 13:38, 5年前 , 4F
又在貶台捧中zzzzzzz
12/10 13:38, 4F

12/10 13:40, 5年前 , 5F
月經文
12/10 13:40, 5F

12/10 13:41, 5年前 , 6F
兩岸半斤八兩啦
12/10 13:41, 6F

12/10 13:45, 5年前 , 7F
就會造成有些會翻的很有趣有些翻的很爛,我覺得台灣
12/10 13:45, 7F

12/10 13:45, 5年前 , 8F
片商不大看網路風向取很可惜,但有些取的更不錯,
12/10 13:45, 8F

12/10 13:45, 5年前 , 9F
像是寄生上流、真寵、為富不仁、關鍵少數
12/10 13:45, 9F

12/10 13:45, 5年前 , 10F
刺激1995真的不行,還有捍衛任務
12/10 13:45, 10F

12/10 13:46, 5年前 , 11F
廢文
12/10 13:46, 11F

12/10 13:47, 5年前 , 12F
你怎麼不問有沒有假論文的新聞
12/10 13:47, 12F

12/10 13:47, 5年前 , 13F
電影
12/10 13:47, 13F

12/10 13:47, 5年前 , 14F
刺雞1995 聽起來好痛
12/10 13:47, 14F

12/10 13:48, 5年前 , 15F
中國大陸就翻的很安全牌,但久了就很無聊,有時候
12/10 13:48, 15F

12/10 13:48, 5年前 , 16F
直翻在中文看不出來什麼,或是不適合文化。
12/10 13:48, 16F

12/10 13:56, 5年前 , 17F
廢文
12/10 13:56, 17F

12/10 14:02, 5年前 , 18F
是會影響你的觀影體驗嗎?
12/10 14:02, 18F

12/10 14:13, 5年前 , 19F
又拿商業譯名跟網路譯名比較zzzZ
12/10 14:13, 19F

12/10 14:13, 5年前 , 20F
忐忑(As Above, So below)中國翻地下墓穴
12/10 14:13, 20F

12/10 14:13, 5年前 , 21F
其實他們也有不是照原文翻的時候
12/10 14:13, 21F

12/10 14:14, 5年前 , 22F
對岸取名就直白,但除了直白毫無優點
12/10 14:14, 22F

12/10 14:16, 5年前 , 23F
取太難太有學問,他們一般人會看不懂
12/10 14:16, 23F

12/10 14:17, 5年前 , 24F
月經文
12/10 14:17, 24F

12/10 14:36, 5年前 , 25F
討論到爛,別再開廢文串了
12/10 14:36, 25F

12/10 15:25, 5年前 , 26F
中國就只是直翻也能被捧
12/10 15:25, 26F

12/10 15:34, 5年前 , 27F
我滿喜歡台灣的翻譯,單看原文片名就覺得蛤就這樣,
12/10 15:34, 27F

12/10 15:34, 5年前 , 28F
台灣片名就會有另一種感覺,寄生上流真的不錯。
12/10 15:34, 28F

12/10 15:39, 5年前 , 29F
好大的一把槍有比較好嗎?
12/10 15:39, 29F

12/10 15:41, 5年前 , 30F
兩座塔=雙城奇謀
12/10 15:41, 30F

12/10 15:51, 5年前 , 31F
英文片名就叫the shawshank redemption 中國只是
12/10 15:51, 31F

12/10 15:51, 5年前 , 32F
照翻 連人家美國人命名原因都要偷 可以 這很中國
12/10 15:51, 32F

12/10 15:53, 5年前 , 33F
大陸翻譯TOP GUN=好大的一把槍,真的很貼近吼
12/10 15:53, 33F

12/10 15:56, 5年前 , 34F
好了啦,可憐啊五毛
12/10 15:56, 34F

12/10 15:57, 5年前 , 35F
請問壯志凌雲?
12/10 15:57, 35F

12/10 15:58, 5年前 , 36F
速度與激情
12/10 15:58, 36F

12/10 16:02, 5年前 , 37F
全面啟動我就看不懂為何這樣翻 不過大陸翻盜夢空間
12/10 16:02, 37F

12/10 16:06, 5年前 , 38F
中國一堆爛翻譯
12/10 16:06, 38F

12/10 16:08, 5年前 , 39F
只會抄襲,所以只能直翻
12/10 16:08, 39F

12/10 16:16, 5年前 , 40F
最終幻想
12/10 16:16, 40F

12/10 16:20, 5年前 , 41F
月經文,老問這種問題不煩嗎
12/10 16:20, 41F

12/10 16:30, 5年前 , 42F
對岸片名(笑)
12/10 16:30, 42F

12/10 16:31, 5年前 , 43F
我覺得是不是電影本身就沒取好的問題!哈哈
12/10 16:31, 43F

12/10 16:33, 5年前 , 44F
你的文章都言不及義
12/10 16:33, 44F

12/10 16:36, 5年前 , 45F
怎麼這麼多個桶泥
12/10 16:36, 45F

12/10 16:43, 5年前 , 46F
廢文都有你
12/10 16:43, 46F

12/10 17:06, 5年前 , 47F
台灣不是翻譯,是重新命名
12/10 17:06, 47F

12/10 17:07, 5年前 , 48F
在中國,片名不重要,要看民間審查員
12/10 17:07, 48F

12/10 17:13, 5年前 , 49F
好大一隻槍(生理
12/10 17:13, 49F

12/10 17:49, 5年前 , 50F
廢文id
12/10 17:49, 50F

12/10 18:12, 5年前 , 51F
智障覺青又要推好大一支槍自爽了
12/10 18:12, 51F

12/10 18:23, 5年前 , 52F
刺激1995取的很好啊每個人都知道這部電影 印象深刻
12/10 18:23, 52F

12/10 19:29, 5年前 , 53F
Sudden Death 翻成「突然死亡」,中國翻譯好棒!
12/10 19:29, 53F

12/10 19:52, 5年前 , 54F
還在好大一把槍
12/10 19:52, 54F

12/10 19:57, 5年前 , 55F
遊戲輻射翻譯得真好
12/10 19:57, 55F

12/10 20:41, 5年前 , 56F
後天呢?直翻完全毀了這部片要表達的意境
12/10 20:41, 56F

12/10 20:54, 5年前 , 57F
刺激1995這種命名在商業上比較合理
12/10 20:54, 57F

12/10 20:54, 5年前 , 58F
片名翻得好但引不起興趣也沒用
12/10 20:54, 58F

12/10 22:12, 5年前 , 59F
字幕都亂翻了你說咧? 很早沒看字幕了
12/10 22:12, 59F

12/10 22:15, 5年前 , 60F
我覺得平均水準比香港或中共好很多
12/10 22:15, 60F

12/11 01:15, 5年前 , 61F
支支叫
12/11 01:15, 61F

12/11 01:26, 5年前 , 62F
it’s called transcreation
12/11 01:26, 62F

12/11 03:14, 5年前 , 63F
指環王,貓鼠遊戲,少數派報告,十二羅漢 XDD
12/11 03:14, 63F

12/11 03:17, 5年前 , 64F
優文
12/11 03:17, 64F

12/11 03:38, 5年前 , 65F
top gun 對岸明明翻 壯志凌雲
12/11 03:38, 65F

12/11 09:51, 5年前 , 66F
好大一把槍這個謠言還在傳喔?
12/11 09:51, 66F

12/11 12:59, 5年前 , 67F
中港台片名都是有好有壞,你不能拿一部分好的去詆毀
12/11 12:59, 67F

12/11 12:59, 5年前 , 68F
別人都不好。而且片商也不是什麼慈善事業,那些終極
12/11 12:59, 68F

12/11 12:59, 5年前 , 69F
神鬼絕命什麼的,就是取來吸引觀眾的,沒法子沒法子
12/11 12:59, 69F

12/11 12:59, 5年前 , 70F
12/11 12:59, 70F
文章代碼(AID): #1VqRE44B (movie)
文章代碼(AID): #1VqRE44B (movie)