Re: [討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?

看板movie (電影)作者 (冷漠的旁觀)時間5年前 (2020/12/10 17:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
比起這個 影片的字幕亂翻才是莫名其妙 我自己英語超廢,所以西洋片我就不好意思說什麼了,但日語片真的很常亂翻 大致上翻譯的都ok,都總有幾句字幕根本亂翻,語意完全相反 就個人經驗來說,網飛最常亂翻 常常翻的莫名其妙 而今年在威秀有上的「今日から俺は!!」也有字幕 亂翻譯的現象 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.136.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1607593166.A.86A.html
文章代碼(AID): #1VqUpEXg (movie)
文章代碼(AID): #1VqUpEXg (movie)