看板
[ movie ]
討論串[討論] 《這個殺手不太冷》為何是好翻譯?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
這個殺手不太冷是香港的譯名,. 中國是翻殺手里昂。. 還有這部片跟捍衛戰士一樣,. 當年在中國也沒上映過,. 所以是跟香港一樣的譯名『壯志凌雲』. (什麼Top Gun被中國翻成"好大一隻槍"是台灣自製冷笑話). 阿湯哥上中國的第一部電影,應該是『不可能的任務』吧?. (港譯:職業特工隊,中翻:諜中
(還有477個字)
內容預覽:
《終極追殺令》. 中國(一說是香港)翻成《這個殺手不太冷》. 如果你把「這個殺手不太冷翻譯」拿去google. 會發現中國人超吹捧這個片名. 但我真覺得這翻譯超級無敵爛. 如果翻成《這個殺手不太冷淡》、《這個殺手不太冷酷》還OK. 但「不太冷」三個字,只讓我想到這個殺手體溫很高,穿很多之類的. 「冷
(還有64個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁