Re: [討論] 《這個殺手不太冷》為何是好翻譯?

看板movie (電影)作者 (4%大魔導士)時間5年前 (2021/01/25 10:36), 5年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言: : 《終極追殺令》 : 中國(一說是香港)翻成《這個殺手不太冷》 : 如果你把「這個殺手不太冷翻譯」拿去google : 會發現中國人超吹捧這個片名 : 但我真覺得這翻譯超級無敵爛 : 如果翻成《這個殺手不太冷淡》、《這個殺手不太冷酷》還OK : 但「不太冷」三個字,只讓我想到這個殺手體溫很高,穿很多之類的 : 「冷」到底是怎麼跟冷淡、冷酷畫上等號的? : 「考完試了,我覺得很輕」(輕鬆) : 「面試人員很緊」(緊張) : 有人講話是這樣的嗎? : 當你說「我很冷」時,又有誰覺得你指的是個性? : 這種大便翻譯怎麼那麼多人吹捧? 這個殺手不太冷是香港的譯名, 中國是翻殺手里昂。 還有這部片跟捍衛戰士一樣, 當年在中國也沒上映過, 所以是跟香港一樣的譯名『壯志凌雲』 (什麼Top Gun被中國翻成"好大一隻槍"是台灣自製冷笑話) 阿湯哥上中國的第一部電影,應該是『不可能的任務』吧? (港譯:職業特工隊,中翻:諜中諜) 中國人不是看港版錄影帶就是DVD。 當年的中國能上電影院的歐美電影很少, 第一部上他們院線的好萊塢大片是 哈里遜福特的『絕命追殺令』(中翻:亡命天涯) 那也是1994年11月的事了。 所以像『終極追殺令』這種偏小眾的法國電影, 中國人只能看DVD或VCD。 然後中國引進前幾部的好萊塢電影, 像迪士尼的獅子王、玩具總動員, 阿諾的魔鬼大帝-真實謊言。 都已經成上一代中國人的集體記憶了。 這些在網路上都google得到= = -- 我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!     \ /     ○     ︵ \○╱/|     . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1611542218.A.2D2.html ※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 01/25/2021 10:41:55

01/25 13:39, 5年前 , 1F
現在直接用電視盒子可以看
01/25 13:39, 1F
文章代碼(AID): #1W3YxABI (movie)
文章代碼(AID): #1W3YxABI (movie)