[討論] 《這個殺手不太冷》為何是好翻譯?

看板movie (電影)作者 (香菇將軍)時間5年前 (2021/01/25 02:01), 編輯推噓-1(181916)
留言53則, 42人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
《終極追殺令》 中國(一說是香港)翻成《這個殺手不太冷》 如果你把「這個殺手不太冷翻譯」拿去google 會發現中國人超吹捧這個片名 但我真覺得這翻譯超級無敵爛 如果翻成《這個殺手不太冷淡》、《這個殺手不太冷酷》還OK 但「不太冷」三個字,只讓我想到這個殺手體溫很高,穿很多之類的 「冷」到底是怎麼跟冷淡、冷酷畫上等號的? 「考完試了,我覺得很輕」(輕鬆) 「面試人員很緊」(緊張) 有人講話是這樣的嗎? 當你說「我很冷」時,又有誰覺得你指的是個性? 這種大便翻譯怎麼那麼多人吹捧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.59.6 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1611511313.A.0B9.html

01/25 02:05, 5年前 , 1F
其實兩岸翻譯都很爛啊 終極追殺令是啥小
01/25 02:05, 1F

01/25 02:05, 5年前 , 2F
這個殺手不太冷跟你講的版本也很鳥
01/25 02:05, 2F

01/25 02:13, 5年前 , 3F
真的 台灣翻譯常常也是比爛 就一次翻明天過後比后
01/25 02:13, 3F

01/25 02:13, 5年前 , 4F
天好聽高潮一輩子
01/25 02:13, 4F

01/25 02:16, 5年前 , 5F
終極 神鬼 驚爆 星際 台灣片商取名也爛的要死
01/25 02:16, 5F

01/25 02:16, 5年前 , 6F
神片刺激1995跟肖申克的救贖 哪個好?
01/25 02:16, 6F

01/25 02:20, 5年前 , 7F
這個殺手不太冷是因為當時前一年張學友「這個冬天
01/25 02:20, 7F

01/25 02:22, 5年前 , 8F
不太冷」大賣
01/25 02:22, 8F

01/25 03:25, 5年前 , 9F
冷處理 冷暴力 要說成冷淡處理 冷酷暴力這樣你才懂
01/25 03:25, 9F

01/25 03:25, 5年前 , 10F
01/25 03:25, 10F

01/25 03:35, 5年前 , 11F
啊就大陸版的神鬼OO啊 這個OO不XX、我的XX不OO
01/25 03:35, 11F

01/25 04:13, 5年前 , 12F
應該就是"冷血殺手"的反義延伸 反而終極追殺比較鳥
01/25 04:13, 12F

01/25 04:27, 5年前 , 13F
我們不是中國人來這問屁?台灣一堆絕命XX 有比較猛?
01/25 04:27, 13F

01/25 07:22, 5年前 , 14F
月經話題,半斤八兩的爛片名一堆,不要自取其辱好嗎
01/25 07:22, 14F

01/25 07:22, 5年前 , 15F
01/25 07:22, 15F

01/25 07:56, 5年前 , 16F
這個翻譯我一下就想到了冷酷了
01/25 07:56, 16F

01/25 08:10, 5年前 , 17F
比你翻得好多了...
01/25 08:10, 17F

01/25 08:13, 5年前 , 18F
01/25 08:13, 18F

01/25 08:21, 5年前 , 19F
怎麼會覺得自己翻得還ok
01/25 08:21, 19F

01/25 08:22, 5年前 , 20F
不好意思喔我只認得Leon
01/25 08:22, 20F

01/25 08:26, 5年前 , 21F
看留言發現電影版怎麼淪落成這樣
01/25 08:26, 21F

01/25 08:36, 5年前 , 22F
幫噓
01/25 08:36, 22F

01/25 08:45, 5年前 , 23F
感覺比你翻的好
01/25 08:45, 23F

01/25 08:45, 5年前 , 24F
也比後天好
01/25 08:45, 24F

01/25 09:01, 5年前 , 25F
中文片名永遠都不是譯者決定的 要怪去怪代理電影公
01/25 09:01, 25F

01/25 09:01, 5年前 , 26F
01/25 09:01, 26F

01/25 09:40, 5年前 , 27F
如果是現代片商譯名就會直接叫里昂了吧
01/25 09:40, 27F

01/25 09:41, 5年前 , 28F
露西在過去一定也會翻成寡婦追緝令之類的
01/25 09:41, 28F

01/25 09:42, 5年前 , 29F
神鬼殺手
01/25 09:42, 29F

01/25 09:46, 5年前 , 30F
比你翻得好= =
01/25 09:46, 30F

01/25 09:56, 5年前 , 31F
腦筋急轉彎和靈魂急轉彎也超爛
01/25 09:56, 31F

01/25 10:05, 5年前 , 32F
以現在觀點來說兩個名字都不行
01/25 10:05, 32F

01/25 10:08, 5年前 , 33F
只是對岸用語,會用牛表示牛逼一樣的道理
01/25 10:08, 33F

01/25 10:10, 5年前 , 34F
而且你沒聽過有人被形容冷冷的表示冷淡嗎
01/25 10:10, 34F

01/25 10:21, 5年前 , 35F
片商:片名掛捍衛沒基哥又怎樣 打我啊笨蛋
01/25 10:21, 35F

01/25 10:48, 5年前 , 36F
七個字的片名念起來比八個字的有節奏感
01/25 10:48, 36F

01/25 10:51, 5年前 , 37F
命題錯誤 沒有人覺得這是好翻譯
01/25 10:51, 37F

01/25 10:52, 5年前 , 38F
我覺得蠻帥的欸
01/25 10:52, 38F

01/25 11:00, 5年前 , 39F
只有你會聯想到體溫很高
01/25 11:00, 39F

01/25 11:02, 5年前 , 40F
這個是真的還行阿雖然白話了點 逢中必反?釣魚?
01/25 11:02, 40F

01/25 11:13, 5年前 , 41F
IBIZA正解
01/25 11:13, 41F

01/25 11:15, 5年前 , 42F
台灣翻譯世界第一爛
01/25 11:15, 42F

01/25 11:19, 5年前 , 43F
叫里昂就好 台灣跟中國香港的翻譯都很做作
01/25 11:19, 43F

01/25 11:46, 5年前 , 44F
至少比台版翻譯好
01/25 11:46, 44F

01/25 13:28, 5年前 , 45F
推IBIZA正解
01/25 13:28, 45F

01/25 20:01, 5年前 , 46F
你的更爛 8個字讀起來有差
01/25 20:01, 46F

01/25 23:30, 5年前 , 47F
真的是好翻譯
01/25 23:30, 47F

01/26 00:08, 5年前 , 48F
直接Leon 就好了
01/26 00:08, 48F

01/26 01:11, 5年前 , 49F
只有你會想到體溫高 不要為反而反
01/26 01:11, 49F

01/26 03:40, 5年前 , 50F
這個殺手不太冷是香港翻譯喔
01/26 03:40, 50F

01/26 06:50, 5年前 , 51F
Leon最帥 但這個翻譯跟終極追殺令比還是贏 終極追殺
01/26 06:50, 51F

01/26 06:51, 5年前 , 52F
令很沒記憶點
01/26 06:51, 52F

01/27 09:09, 5年前 , 53F
那個時期 片名一堆追殺令和總動員
01/27 09:09, 53F
文章代碼(AID): #1W3ROH2v (movie)
文章代碼(AID): #1W3ROH2v (movie)