看板
[ movie ]
討論串[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。. (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的. 語境和語氣都保有高度的一致性。). 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。. (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁). 一般日本人在開
(還有881個字)
內容預覽:
這不是沒在翻譯產業待過的問題,. 而是沒有自己負責過案子,. 結果被更高層的人背刺的經驗。. 樓上提的大概就是《動物方程式》那部的字幕爭議. 他們的字幕交由字幕改編團隊「魯蛋叔叔聲創工作室」. #1MsQQJUZ. 這個工作室改編過很多喜劇的字幕,. 就算他們沒再做了,. 應該還有其他類似的團隊在做
(還有625個字)
內容預覽:
昨天看完媽的多重宇宙. 字幕翻譯真的會讓人生氣. 最大問題是譯者沒有自知之明. 你今天就是個工具人. 不要自以為是創作者或編劇. 請譯者用翻譯的專業. 把英文翻成中文通順合理就好. 不要塞一些自己覺得有趣的梗. 除非像台版辛普森. 亂搞到沒人知道原本故事劇情在幹嘛. 但這個叫二創. 只有兩種人最幸福
(還有99個字)
內容預覽:
昨天早上去看媽的多重宇宙.. 看到很生氣.. 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.. 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.. 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.. 很多地方都是硬要.. 偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.. (畢竟秀蓮搞不清楚he or she.). 讓我的耳朵和眼睛也
(還有45個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁