Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.
像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。
(媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的
語境和語氣都保有高度的一致性。)
近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。
(會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)
一般日本人在開飯前的喊話,常見的都是「我要開動了」,但這部硬要翻成「感謝
你的食物」,剛看到很是訝異,稍後才了然是底下的英語「Thank you for food」
,考量西方和日本文化不同,那樣翻的確有助於快速理解,但詭異的是台灣明明就
不缺乏日語翻譯,為何需要從已經扭曲一次語意的英語字幕直翻,這樣不是雙重扭
曲嗎?(某些語言缺乏翻譯尚能諒解這樣處理)
如果還真的只是從日翻英以後的英語再翻回中文,可能還只是稍微不滿,但這部的
作法很明顯就是字幕翻譯沒看影片,純粹只是拿文字直翻。
請各位再看看,有一段是主角千辛萬苦後抓到了某種物體,開心大喊直翻上應該
是「做到了」的話連三次,底下的英語翻成「I've got it」,這相當對應,翻得
不錯,但此時可以看到中文字幕竟然是「我知道了」連兩次,再接上一次「我抓到
了」。
這就不僅僅是用英語翻的問題了,甚至是沒有前後校對了,在這種情況,已經不
能把這稱作「字幕翻譯」,而是一種對觀眾的「侮辱」。
又或者是後段主角口頭上說某生物會「吐出毒藥」(英語是Poison),心想又是不
看影片的翻譯,很明顯就不理解「藥」的中文語意,但主角在說了兩三次「毒藥」之後,下一句突然又冒出了「毒液」。除了是片商刻意要侮辱觀眾,不然我不
能理解為何要這樣。
有興趣知道還有哪些亂翻又不打算去看這部的人,可以去金馬的票券交流社團
搜尋看看。
片商後來有道歉,表示可以出示金馬奇幻的票根來換取上映院線的再次觀賞,
希望他們是真的有把字幕好好處理。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.67.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650716472.A.8AC.html
→
04/23 20:24,
4年前
, 1F
04/23 20:24, 1F
→
04/23 20:24,
4年前
, 2F
04/23 20:24, 2F
→
04/23 20:25,
4年前
, 3F
04/23 20:25, 3F
推
04/23 20:26,
4年前
, 4F
04/23 20:26, 4F
→
04/23 20:26,
4年前
, 5F
04/23 20:26, 5F
→
04/23 20:26,
4年前
, 6F
04/23 20:26, 6F
→
04/23 20:26,
4年前
, 7F
04/23 20:26, 7F
→
04/23 20:26,
4年前
, 8F
04/23 20:26, 8F
如果是這樣翻錯還知道為什麼,但在同個語境下同樣的詞語翻錯後卻突然翻對了,我只能
猜是分給很多人來翻,但段落亂拆亂分配,湊在一起時又沒有前後校對。
推
04/23 20:29,
4年前
, 9F
04/23 20:29, 9F
→
04/23 20:30,
4年前
, 10F
04/23 20:30, 10F
→
04/23 20:34,
4年前
, 11F
04/23 20:34, 11F
→
04/23 20:35,
4年前
, 12F
04/23 20:35, 12F
推
04/23 20:36,
4年前
, 13F
04/23 20:36, 13F
→
04/23 20:36,
4年前
, 14F
04/23 20:36, 14F
如果是用英文字幕來再次翻的外語,我會只要求看起來像「中文」。
這部還有個例子是主角居然說了一句「因為我有看你臉書關於民宿訊息」這種不
像是中文會有的語序,翻譯的品質堪比google直翻或甚至更爛。
→
04/23 20:37,
4年前
, 15F
04/23 20:37, 15F
推
04/23 20:39,
4年前
, 16F
04/23 20:39, 16F
片商應該要有責任確認拿到的字幕吧?畢竟在影片上字幕也要費番功夫。
推
04/23 20:50,
4年前
, 17F
04/23 20:50, 17F
推
04/23 21:06,
4年前
, 18F
04/23 21:06, 18F
推
04/23 21:14,
4年前
, 19F
04/23 21:14, 19F
片名據說是金馬那邊給片商的建議
※ 編輯: donkilling (118.150.67.22 臺灣), 04/23/2022 21:17:38
→
04/23 21:19,
4年前
, 20F
04/23 21:19, 20F
→
04/23 21:36,
4年前
, 21F
04/23 21:36, 21F
推
04/23 22:55,
4年前
, 22F
04/23 22:55, 22F
推
04/24 00:35,
4年前
, 23F
04/24 00:35, 23F
→
04/24 00:36,
4年前
, 24F
04/24 00:36, 24F
推
04/24 01:25,
4年前
, 25F
04/24 01:25, 25F
推
04/24 01:36,
4年前
, 26F
04/24 01:36, 26F
→
04/24 01:36,
4年前
, 27F
04/24 01:36, 27F
→
04/24 01:54,
4年前
, 28F
04/24 01:54, 28F
→
04/24 01:54,
4年前
, 29F
04/24 01:54, 29F
→
04/24 01:54,
4年前
, 30F
04/24 01:54, 30F
→
04/24 01:54,
4年前
, 31F
04/24 01:54, 31F
→
04/24 01:54,
4年前
, 32F
04/24 01:54, 32F
→
04/24 01:54,
4年前
, 33F
04/24 01:54, 33F

→
04/24 01:54,
4年前
, 34F
04/24 01:54, 34F
→
04/24 01:54,
4年前
, 35F
04/24 01:54, 35F
→
04/24 01:56,
4年前
, 36F
04/24 01:56, 36F
→
04/24 01:56,
4年前
, 37F
04/24 01:56, 37F
推
04/24 02:40,
4年前
, 38F
04/24 02:40, 38F
推
04/24 03:07,
4年前
, 39F
04/24 03:07, 39F
→
04/24 03:08,
4年前
, 40F
04/24 03:08, 40F
推
04/24 07:19,
4年前
, 41F
04/24 07:19, 41F
推
04/24 09:38,
4年前
, 42F
04/24 09:38, 42F
推
04/24 10:12,
4年前
, 43F
04/24 10:12, 43F
→
04/24 10:12,
4年前
, 44F
04/24 10:12, 44F
→
04/24 11:16,
4年前
, 45F
04/24 11:16, 45F
推
04/24 11:56,
4年前
, 46F
04/24 11:56, 46F
噓
04/24 12:07,
4年前
, 47F
04/24 12:07, 47F
噓
04/24 12:27,
4年前
, 48F
04/24 12:27, 48F
推
04/24 13:09,
4年前
, 49F
04/24 13:09, 49F
推
04/24 13:51,
4年前
, 50F
04/24 13:51, 50F
→
04/24 13:52,
4年前
, 51F
04/24 13:52, 51F
→
04/24 13:52,
4年前
, 52F
04/24 13:52, 52F
→
04/24 13:53,
4年前
, 53F
04/24 13:53, 53F
→
04/24 13:57,
4年前
, 54F
04/24 13:57, 54F
→
04/24 13:58,
4年前
, 55F
04/24 13:58, 55F
→
04/24 15:00,
4年前
, 56F
04/24 15:00, 56F
推
04/24 15:31,
4年前
, 57F
04/24 15:31, 57F
→
04/24 15:32,
4年前
, 58F
04/24 15:32, 58F
推
04/24 16:42,
4年前
, 59F
04/24 16:42, 59F
推
04/24 22:38,
4年前
, 60F
04/24 22:38, 60F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
57
186
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
73
153