Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.

看板movie (電影)作者 (咚咚)時間4年前 (2022/04/23 20:21), 4年前編輯推噓20(22236)
留言60則, 30人參與, 4年前最新討論串4/4 (看更多)
像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁) 一般日本人在開飯前的喊話,常見的都是「我要開動了」,但這部硬要翻成「感謝 你的食物」,剛看到很是訝異,稍後才了然是底下的英語「Thank you for food」 ,考量西方和日本文化不同,那樣翻的確有助於快速理解,但詭異的是台灣明明就 不缺乏日語翻譯,為何需要從已經扭曲一次語意的英語字幕直翻,這樣不是雙重扭 曲嗎?(某些語言缺乏翻譯尚能諒解這樣處理) 如果還真的只是從日翻英以後的英語再翻回中文,可能還只是稍微不滿,但這部的 作法很明顯就是字幕翻譯沒看影片,純粹只是拿文字直翻。 請各位再看看,有一段是主角千辛萬苦後抓到了某種物體,開心大喊直翻上應該 是「做到了」的話連三次,底下的英語翻成「I've got it」,這相當對應,翻得 不錯,但此時可以看到中文字幕竟然是「我知道了」連兩次,再接上一次「我抓到 了」。 這就不僅僅是用英語翻的問題了,甚至是沒有前後校對了,在這種情況,已經不 能把這稱作「字幕翻譯」,而是一種對觀眾的「侮辱」。 又或者是後段主角口頭上說某生物會「吐出毒藥」(英語是Poison),心想又是不 看影片的翻譯,很明顯就不理解「藥」的中文語意,但主角在說了兩三次「毒藥」之後,下一句突然又冒出了「毒液」。除了是片商刻意要侮辱觀眾,不然我不 能理解為何要這樣。 有興趣知道還有哪些亂翻又不打算去看這部的人,可以去金馬的票券交流社團 搜尋看看。 片商後來有道歉,表示可以出示金馬奇幻的票根來換取上映院線的再次觀賞, 希望他們是真的有把字幕好好處理。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.67.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650716472.A.8AC.html

04/23 20:24, 4年前 , 1F
這就要看譯者是有跟影片一起看還是單純翻文本而已
04/23 20:24, 1F

04/23 20:24, 4年前 , 2F
單純翻文本 有時不一定能翻出正確意思
04/23 20:24, 2F

04/23 20:25, 4年前 , 3F
比如我有翻過沒中文化遊戲的文本 有些地方不是進到
04/23 20:25, 3F

04/23 20:26, 4年前 , 4F
這部好像禮拜五有上院線(?)
04/23 20:26, 4F

04/23 20:26, 4年前 , 5F
以前字幕翻譯都很通順 即使詞不達義用上下文推敲也
04/23 20:26, 5F

04/23 20:26, 4年前 , 6F
能知道在講什麼 為什麼越來越退步啊? 不只是串流
04/23 20:26, 6F

04/23 20:26, 4年前 , 7F
平台 連院線片也亂翻 當消費者白痴嗎
04/23 20:26, 7F

04/23 20:26, 4年前 , 8F
遊戲裡 根本不知道哪種才是正確譯法
04/23 20:26, 8F
如果是這樣翻錯還知道為什麼,但在同個語境下同樣的詞語翻錯後卻突然翻對了,我只能 猜是分給很多人來翻,但段落亂拆亂分配,湊在一起時又沒有前後校對。

04/23 20:29, 4年前 , 9F
一樓,我目前接影視翻譯,還沒看過不給影片的
04/23 20:29, 9F

04/23 20:30, 4年前 , 10F
所以只有譯者想不想再對照,極少有不給影片的情況
04/23 20:30, 10F

04/23 20:34, 4年前 , 11F
我猜測這譯者沒再對照,有可能對日文一竅不通,看了
04/23 20:34, 11F

04/23 20:35, 4年前 , 12F
也不知有沒有翻錯(個人有經驗,用英文字幕翻法語、
04/23 20:35, 12F

04/23 20:36, 4年前 , 13F
導演是一屍到底那個耶
04/23 20:36, 13F

04/23 20:36, 4年前 , 14F
西語片,但對這兩種語言都不懂,跟沒檢查一樣)
04/23 20:36, 14F
如果是用英文字幕來再次翻的外語,我會只要求看起來像「中文」。 這部還有個例子是主角居然說了一句「因為我有看你臉書關於民宿訊息」這種不 像是中文會有的語序,翻譯的品質堪比google直翻或甚至更爛。

04/23 20:37, 4年前 , 15F
另一個就是手上案子太多或酬勞少,懶得再花時間對照
04/23 20:37, 15F

04/23 20:39, 4年前 , 16F
原來如此 所以影片翻譯錯誤那譯者問題不少
04/23 20:39, 16F
片商應該要有責任確認拿到的字幕吧?畢竟在影片上字幕也要費番功夫。

04/23 20:50, 4年前 , 17F
好扯!
04/23 20:50, 17F

04/23 21:06, 4年前 , 18F
感覺起來像是機翻的品質
04/23 21:06, 18F

04/23 21:14, 4年前 , 19F
心思都用在取片名 騙人進戲院
04/23 21:14, 19F
片名據說是金馬那邊給片商的建議 ※ 編輯: donkilling (118.150.67.22 臺灣), 04/23/2022 21:17:38

04/23 21:19, 4年前 , 20F
感覺翻的比網飛還爛
04/23 21:19, 20F

04/23 21:36, 4年前 , 21F
雖然不多 但確實會有沒片可對的情況喔
04/23 21:36, 21F

04/23 22:55, 4年前 , 22F
這個翻譯水準真的不行,根本沒有在劇情上
04/23 22:55, 22F

04/24 00:35, 4年前 , 23F
網飛的翻譯都再度詮釋過..不過這部的翻譯讓人不想看
04/24 00:35, 23F

04/24 00:36, 4年前 , 24F
字幕...翻得太怪了...很多看不太懂的梗
04/24 00:36, 24F

04/24 01:25, 4年前 , 25F
網飛的翻譯根本就是日翻英再翻中
04/24 01:25, 25F

04/24 01:36, 4年前 , 26F
日文直翻的確是「謝謝您給的東西」いただきます是收
04/24 01:36, 26F

04/24 01:36, 4年前 , 27F
取的敬語
04/24 01:36, 27F

04/24 01:54, 4年前 , 28F
你講到的第二三點看起來的確是在亂翻,不過第一點
04/24 01:54, 28F

04/24 01:54, 4年前 , 29F
的部分,今天剛看到相關影片,想做點補充
04/24 01:54, 29F

04/24 01:54, 4年前 , 30F

04/24 01:54, 4年前 , 31F
4:21處開始,日本人說「我開動了」這句中文其實和
04/24 01:54, 31F

04/24 01:54, 4年前 , 32F
日文的原意有落差,甚至相反
04/24 01:54, 32F

04/24 01:54, 4年前 , 33F

04/24 01:54, 4年前 , 34F
所以說那句日文那樣翻未必不ok,也不會是雙重扭曲
04/24 01:54, 34F

04/24 01:54, 4年前 , 35F
,因為日文的那句的確是「感謝食物」才是重點
04/24 01:54, 35F

04/24 01:56, 4年前 , 36F
但根據你所說的二三點來看,翻譯在第一點上應該算
04/24 01:56, 36F

04/24 01:56, 4年前 , 37F
是誤打誤撞弄拙成巧
04/24 01:56, 37F

04/24 02:40, 4年前 , 38F
日文原意是那樣沒錯,只是中文沒這樣講而已
04/24 02:40, 38F

04/24 03:07, 4年前 , 39F
就我的公司來說,翻譯通用版本是英文,所以不管原
04/24 03:07, 39F

04/24 03:08, 4年前 , 40F
文是日語,西班牙語,還是法語,公司會統一翻成共
04/24 03:08, 40F

04/24 07:19, 4年前 , 41F
日語直翻的確是感謝你給的食物
04/24 07:19, 41F

04/24 09:38, 4年前 , 42F
ご馳走様的確是感謝你給的食物
04/24 09:38, 42F

04/24 10:12, 4年前 , 43F
西方餐前禱告 其實也是謝謝上帝賜予食物 所以英文
04/24 10:12, 43F

04/24 10:12, 4年前 , 44F
會直接簡單說成「Thank you for food」也不奇怪
04/24 10:12, 44F

04/24 11:16, 4年前 , 45F
原意是這樣沒錯但也要考慮習慣上的說法
04/24 11:16, 45F

04/24 11:56, 4年前 , 46F
有看過主角名字開頭和後面用不同翻譯名 超奇怪
04/24 11:56, 46F

04/24 12:07, 4年前 , 47F
首先「いただきます」的意思本來就不是「我開動了」
04/24 12:07, 47F

04/24 12:27, 4年前 , 48F
其他很欣賞?武媚娘愛缺你確定一般人知道在說啥?
04/24 12:27, 48F

04/24 13:09, 4年前 , 49F
懂日文的應該知道那不是要開動了的意思吧?
04/24 13:09, 49F

04/24 13:51, 4年前 , 50F
不是開動的意思 只是中文大多都配合情境那樣翻而已
04/24 13:51, 50F

04/24 13:52, 4年前 , 51F
遊戲對白不一定是照順序出現的 有時翻譯比較容易亂
04/24 13:52, 51F

04/24 13:52, 4年前 , 52F
但這種影劇翻譯對白一定是照順序 不應該出現這種錯
04/24 13:52, 52F

04/24 13:53, 4年前 , 53F
影劇翻譯沒影片照理也有腳本 誰說什麼話都一清二楚
04/24 13:53, 53F

04/24 13:57, 4年前 , 54F
通常會留下這種錯 可能都是翻得糟結果上頭也沒檢查
04/24 13:57, 54F

04/24 13:58, 4年前 , 55F
或是上頭有檢查但不覺得有錯...但機率低...
04/24 13:58, 55F

04/24 15:00, 4年前 , 56F
翻譯好不好 版權人說的算
04/24 15:00, 56F

04/24 15:31, 4年前 , 57F
說到串流 d+好多有中配的跟中文字幕不一樣
04/24 15:31, 57F

04/24 15:32, 4年前 , 58F
都有中配了當初的文本直出就好 連都是中文都對不上
04/24 15:32, 58F

04/24 16:42, 4年前 , 59F
04/24 16:42, 59F

04/24 22:38, 4年前 , 60F
中配跟字幕對不上是因為資方不想再多一道工多付錢。
04/24 22:38, 60F
文章代碼(AID): #1YO-yuYi (movie)
文章代碼(AID): #1YO-yuYi (movie)