Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.

看板movie (電影)作者 ( )時間4年前 (2022/04/23 13:08), 編輯推噓8(8021)
留言29則, 13人參與, 4年前最新討論串3/4 (看更多)

04/23 11:23,
誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓
04/23 11:23

04/23 11:28,
沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當
04/23 11:28
這不是沒在翻譯產業待過的問題, 而是沒有自己負責過案子, 結果被更高層的人背刺的經驗。

04/23 11:29,
客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻
04/23 11:29

04/23 11:29,
譯業根本層出不窮
04/23 11:29

04/23 11:30,
還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者
04/23 11:30

04/23 11:30,
跟客戶建議 客戶也不見得聽
04/23 11:30

04/23 11:30,
翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿
04/23 11:30

04/23 11:31,
有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....
04/23 11:31

04/23 11:31,
還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創
04/23 11:31

04/23 11:31,
譯」
04/23 11:31

04/23 11:32,
創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做
04/23 11:32

04/23 11:39,
我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂
04/23 11:39

04/23 11:40,
翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯
04/23 11:40

04/23 11:40,
者也是自我感覺良好吧
04/23 11:40
樓上提的大概就是《動物方程式》那部的字幕爭議 他們的字幕交由字幕改編團隊「魯蛋叔叔聲創工作室」 #1MsQQJUZ 這個工作室改編過很多喜劇的字幕, 就算他們沒再做了, 應該還有其他類似的團隊在做字幕改編 現在只找得到他們官方回應, 找不到跳下來跟網友吵的那篇。 很多人對字幕產生不太了解,以為譯者權力有多大, 後面還有人說翻得沒網路字幕組好還敢收錢, ……我看網路字幕組的譯者決定權還比較大。 我做過紀錄片字幕和DVD/串流B級片字幕,產生過程如下: 譯者接到片商或翻譯社委託 ↓ 翻好交出,由片商或翻譯社的審稿人員修改 ↓ 需要修改處太多,退給譯者重譯 ↓ or ↓ 需要修改處不多,審稿人員修改完完成結束 譯者等領薪資 無論內部審稿人員修改如何, 通常譯者不知道修改的情況, 除非他們覺得譯者實在出太多錯, 才會把審稿後的結果給譯者看看。 至於字幕成品拿去給字幕工作室修改這種, 譯者根本沒參與機會。 譯者就只是影視產業的一根小螺絲釘, 除了字幕,很多人還以為可以控制片名翻譯XD 有問題找片商或代理商, 他們才是一直找某個譯者合作,並做最後控管的人。 掛名方面,無論審稿結果如何都會給掛名, 所以很有可能出現你翻的東西不是你翻的東西, 卻還是掛著你的名字。 曾經有幸譯過冷門院線片, 在字幕完成後看過一次試片, 要不然通常我看到成品時, 都已經上串流或出DVD了。 不太清楚熱門大片的譯者是否能常看到試片, 唯一能夠在上映前反映字幕成品問題的, 應該就是這時候了吧。 -- 「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」 -古畑任三郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.148.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650690495.A.46A.html

04/23 13:11, 4年前 , 1F
難怪越來越多翻譯只用藝名或是英文名
04/23 13:11, 1F

04/23 13:11, 4年前 , 2F
這篇正解 要找人反應真的要去找片商
04/23 13:11, 2F

04/23 13:13, 4年前 , 3F
公司產品不好,大家都是罵老闆,有人在罵工程師嗎
04/23 13:13, 3F

04/23 13:14, 4年前 , 4F
感覺譯者也會有類似Alan Smithee之類的化名了
04/23 13:14, 4F

04/23 13:16, 4年前 , 5F
bonjuice的行為真的很不應該
04/23 13:16, 5F

04/23 13:17, 4年前 , 6F
widec, 認真說,不止有,還很多
04/23 13:17, 6F

04/23 13:21, 4年前 , 7F
影視的不管問題出在誰,最後都是片商要控管啊,不用
04/23 13:21, 7F

04/23 13:22, 4年前 , 8F
管背不背刺
04/23 13:22, 8F

04/23 13:27, 4年前 , 9F
除了譯者和片商之外,中間還有個字幕/翻譯公司,而
04/23 13:27, 9F

04/23 13:28, 4年前 , 10F
且有時譯者只看到腳本,看不到影片
04/23 13:28, 10F

04/23 13:28, 4年前 , 11F
04/23 13:28, 11F

04/23 13:32, 4年前 , 12F
目前台灣統包的片商 大概只有車庫吧
04/23 13:32, 12F

04/23 13:32, 4年前 , 13F
他們有翻譯員 但品質也是大好大壞
04/23 13:32, 13F

04/23 13:42, 4年前 , 14F
雖然我是日文翻譯 但基本流程的確差不多
04/23 13:42, 14F

04/23 13:43, 4年前 , 15F
有幸翻過幾部台日同步播出的日劇
04/23 13:43, 15F

04/23 13:44, 4年前 , 16F
譯者一般都只是最底層的第一線人員
04/23 13:44, 16F

04/23 13:44, 4年前 , 17F
翻譯完上交後 通常上頭的人想怎麼改就怎麼改
04/23 13:44, 17F

04/23 13:45, 4年前 , 18F
除非運氣好遇到不錯的編輯才有機會討論
04/23 13:45, 18F

04/23 13:45, 4年前 , 19F
有次上頭的人把我原本正確的翻譯改成錯的
04/23 13:45, 19F

04/23 13:46, 4年前 , 20F
我還是自己為了保險重新去檢查才發現
04/23 13:46, 20F

04/23 13:48, 4年前 , 21F
電影類沒辦法試片的話 應該就沒機會發現了
04/23 13:48, 21F

04/23 13:49, 4年前 , 22F
然後上頭亂改片尾卻是掛譯者的名字 真的很讓人無言
04/23 13:49, 22F

04/23 13:54, 4年前 , 23F
那些人可不可以尊重一下專業....
04/23 13:54, 23F

04/23 13:55, 4年前 , 24F
亂改別人翻譯好的字幕幹嘛...
04/23 13:55, 24F

04/23 14:57, 4年前 , 25F
推 第一線的翻譯真的沒有太大權力 新聞編譯其實也是
04/23 14:57, 25F

04/23 22:49, 4年前 , 26F
專業推
04/23 22:49, 26F

04/24 14:08, 4年前 , 27F
如果是翻譯這樣翻 上頭也准的話 那就沒辦法了
04/24 14:08, 27F

04/24 14:57, 4年前 , 28F
本來就是片商或版權人決定翻譯啊
04/24 14:57, 28F

04/24 14:57, 4年前 , 29F
觀眾覺得不好就看原文就好
04/24 14:57, 29F
文章代碼(AID): #1YOuc_Hg (movie)
文章代碼(AID): #1YOuc_Hg (movie)