PTT
影音娛樂區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
movie
]
討論串
[請益] 翻譯跟中配
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [請益] 翻譯跟中配
推噓
2
(2推
0噓 5→
)
留言
7則,0人
參與
, 4年前
最新
作者
BleedWang
時間
4年前
發表
(2022/04/28 14:11)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有1個圖片
image
1
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
引述《nolifeguy
(醜陋的宅)》之銘言
. 套梗是一回事 亂譯又是另外一回事. 這部電影翻譯被罵那麽慘 不是因為他套梗. 而是因為他亂譯 什麽是亂譯 請看一下.
https://youtu.be/IZXotvX__NY.
亂譯就是該死 沒什麽好講. 美式卡通很多都是嘲諷美國政治社會時事.
(還有55個字)
#1
[請益] 翻譯跟中配
推噓
15
(16推
1噓 28→
)
留言
45則,0人
參與
, 4年前
最新
作者
nolifeguy
(醜陋的宅)
時間
4年前
發表
(2022/04/28 12:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想. 1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~. 這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感??. 2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看都不想看。太多大量的ptt梗反而讓
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁