看板 [ movie ]
討論串[請益] 翻譯跟中配
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 4年前最新作者BleedWang時間4年前 (2022/04/28 14:11), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
引述《nolifeguy (醜陋的宅)》之銘言. 套梗是一回事 亂譯又是另外一回事. 這部電影翻譯被罵那麽慘 不是因為他套梗. 而是因為他亂譯 什麽是亂譯 請看一下. https://youtu.be/IZXotvX__NY. 亂譯就是該死 沒什麽好講. 美式卡通很多都是嘲諷美國政治社會時事.
(還有55個字)

推噓15(16推 1噓 28→)留言45則,0人參與, 4年前最新作者nolifeguy (醜陋的宅)時間4年前 (2022/04/28 12:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想. 1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~. 這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感??. 2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看都不想看。太多大量的ptt梗反而讓
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁