[請益] 翻譯跟中配

看板movie (電影)作者 (醜陋的宅)時間4年前 (2022/04/28 12:32), 編輯推噓15(16128)
留言45則, 21人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想 1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~ 這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感?? 2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看 都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太 通俗吧?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.113.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651120329.A.8FB.html

04/28 12:33, 4年前 , 1F
都不是電影
04/28 12:33, 1F

04/28 12:39, 4年前 , 2F
前天重看史瑞克 發現中配少了很多雙關梗
04/28 12:39, 2F

04/28 12:40, 4年前 , 3F
2那個已經是二創了,以前的南方四賤客才真的強
04/28 12:40, 3F

04/28 12:41, 4年前 , 4F
還有二創經典:GI Joe
04/28 12:41, 4F

04/28 12:42, 4年前 , 5F
外語完整轉成國語是翻譯基本 連Google小姐都9成9行
04/28 12:42, 5F

04/28 12:44, 4年前 , 6F
其次是搬字弄語 讓翻譯的本國人易懂、看得通順
04/28 12:44, 6F

04/28 12:47, 4年前 , 7F
第三是盡量翻的有趣 但要讓最大化的人口能夠易懂
04/28 12:47, 7F

04/28 12:49, 4年前 , 8F
應該是1>2>3 但現變成3>2>1 且這3還是不淺顯易懂
04/28 12:49, 8F

04/28 12:57, 4年前 , 9F
1阿你沒寫原文誰知道是啥
04/28 12:57, 9F

04/28 13:05, 4年前 , 10F
電視翻譯策略這樣OK,不喜歡頂多轉台不看,但電影就
04/28 13:05, 10F

04/28 13:05, 4年前 , 11F
我對網飛翻譯的要求超低 只要語意通順能理解就好...
04/28 13:05, 11F

04/28 13:06, 4年前 , 12F
不是這樣,尤其是翻譯可能讓電影原味失真的時候。
04/28 13:06, 12F

04/28 13:13, 4年前 , 13F
一直以為影視這種需要321兼顧的人才都是翻譯佼佼者
04/28 13:13, 13F

04/28 13:14, 4年前 , 14F
不是懂多種語言就能當翻譯的 尤其是官方的 沒想到.
04/28 13:14, 14F

04/28 13:16, 4年前 , 15F
畢竟是流行付費文化 覺得應該能徵到高品質翻譯XD
04/28 13:16, 15F

04/28 13:25, 4年前 , 16F
重點是脈絡。不管配音或字幕翻譯,如果偏離作品脈絡
04/28 13:25, 16F

04/28 13:25, 4年前 , 17F
悖離腳色設定,結果就是災難。
04/28 13:25, 17F

04/28 13:30, 4年前 , 18F
以前的南方四賤客真的很強 字幕在地化又不失脈絡
04/28 13:30, 18F

04/28 13:57, 4年前 , 19F
Google翻譯要看資料庫的量,不是什麼主題都適用,
04/28 13:57, 19F

04/28 13:57, 4年前 , 20F
說九成九太誇張
04/28 13:57, 20F

04/28 14:05, 4年前 , 21F
老爹 什麼是娼妓 經典
04/28 14:05, 21F

04/28 14:25, 4年前 , 22F
八九成就很厲害了 九成九太誇張
04/28 14:25, 22F

04/28 15:25, 4年前 , 23F
大量運用到當地文化背景事件 要這樣翻我就還好
04/28 15:25, 23F

04/28 15:26, 4年前 , 24F
不是每個人都知道那個國家有啥背景
04/28 15:26, 24F

04/28 15:27, 4年前 , 25F
不認識的政治人物藝人那麼多 照實翻看完還要做功課
04/28 15:27, 25F

04/28 15:28, 4年前 , 26F
小時候看的南方四賤客是真的很強
04/28 15:28, 26F

04/28 15:28, 4年前 , 27F
只能說 媽的譯者 活在自己世界 他說看到小甜甜翻蔡
04/28 15:28, 27F

04/28 15:29, 4年前 , 28F
林他會生氣 結果自己翻這樣 再來 人家這樣翻 我們
04/28 15:29, 28F

04/28 15:29, 4年前 , 29F
看了可以很快做連結 也能理解 請問王安石武媚娘
04/28 15:29, 29F

04/28 15:30, 4年前 , 30F
有任何可聯想之處嗎 爛透了
04/28 15:30, 30F

04/28 15:31, 4年前 , 31F
*小甜甜布蘭妮翻作蔡依林
04/28 15:31, 31F

04/28 15:50, 4年前 , 32F
在某影評頻道下看到觀眾留言:「就導演有看《咒術迴
04/28 15:50, 32F

04/28 15:50, 4年前 , 33F
戰》中五條悟的領域展開-無量空虛,然後聯想到貝果
04/28 15:50, 33F

04/28 15:50, 4年前 , 34F
就這樣。」……以翻譯那個性,應該會喜不自勝吧
04/28 15:50, 34F

04/28 16:13, 4年前 , 35F
覺得是在攻擊該電影某種本質呢,打得好。
04/28 16:13, 35F

04/28 16:14, 4年前 , 36F
更正,是執行方式。
04/28 16:14, 36F

04/28 17:42, 4年前 , 37F
紙房子出來打球的原文是什麼
04/28 17:42, 37F

04/28 19:05, 4年前 , 38F
錯板
04/28 19:05, 38F

04/28 21:28, 4年前 , 39F
辛普森不這樣翻在台灣可能沒市場,美國政治、名人
04/28 21:28, 39F

04/28 21:28, 4年前 , 40F
梗太多
04/28 21:28, 40F

04/28 21:45, 4年前 , 41F
我個人認為不是 新普森本身就很無聊 我有段時間
04/28 21:45, 41F

04/28 21:45, 4年前 , 42F
甚至覺的片頭比正片有趣.... 我是完全看英文的
04/28 21:45, 42F

04/28 21:46, 4年前 , 43F
長大慢慢接觸國際新聞之後 才看得懂新普森到底在
04/28 21:46, 43F

04/28 21:46, 4年前 , 44F
諷刺些什麼東西
04/28 21:46, 44F

04/29 10:49, 4年前 , 45F
辛普森那種已經是改編了,不是配音dubbing
04/29 10:49, 45F
文章代碼(AID): #1YQXZ9Zx (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YQXZ9Zx (movie)