Re: [請益] 翻譯跟中配

看板movie (電影)作者時間4年前 (2022/04/28 14:11), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nolifeguy (醜陋的宅)》之銘言 : 最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想 : 1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~ : 這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感?? 套梗是一回事 亂譯又是另外一回事 這部電影翻譯被罵那麽慘 不是因為他套梗 而是因為他亂譯 什麽是亂譯 請看一下 https://youtu.be/IZXotvX__NY
亂譯就是該死 沒什麽好講 : 2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看 : 都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太 : 通俗吧?? 美式卡通很多都是嘲諷美國政治社會時事 例如說今天如果有一個嘲諷AOC的梗 台灣社會知道AOC是誰的 應該50趴以下吧 你如果不在地化的話 觀眾很難共鳴吧 但是如果像洋基隊還是自由女神這種 就沒必要特別在地化了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.233.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651126284.A.744.html

04/28 16:21, 4年前 , 1F
好懷念喔 uh oh hotdog
04/28 16:21, 1F

04/28 18:13, 4年前 , 2F
我寧願看完去查那是什麼意思也不要看到在地化
04/28 18:13, 2F

04/28 19:10, 4年前 , 3F
樓上以為在地化就不用查嗎
04/28 19:10, 3F

04/28 19:29, 4年前 , 4F
自由女神像可以在地化成彰化八卦山大佛
04/28 19:29, 4F

04/29 08:11, 4年前 , 5F
看完還要去查那是什麼意思也太麻煩了吧,以為都當科
04/29 08:11, 5F

04/29 08:12, 4年前 , 6F
普節目在看喔,娛樂節目就看完笑笑就過了,娛樂價值
04/29 08:12, 6F

04/29 08:12, 4年前 , 7F
比較重要
04/29 08:12, 7F
文章代碼(AID): #1YQZ0CT4 (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1YQZ0CT4 (movie)