看板 [ movie ]
討論串[新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓105(186推 81噓 230→)留言497則,0人參與, 1年前最新作者princelouis (躺平一生)時間1年前 (2023/03/16 01:58), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704. Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導. 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻
(還有1118個字)

推噓93(96推 3噓 68→)留言167則,0人參與, 1年前最新作者chirex (不含銅鋰鋅)時間1年前 (2023/03/16 09:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
字幕翻譯是一回事,. 只是不曉得這電影名本身是不是他翻的?. 原文:Everything Everywhere All at Once. 臺 灣:媽的多重宇宙. 香 港:奇異女俠玩救宇宙. 中 國:瞬息全宇宙. 新加坡:天馬行空. 其實我是覺得以意境、在地化,切合主題來說,. 台灣譯名還真的是挺到位
(還有17個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁