Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

看板movie (電影)作者 (不含銅鋰鋅)時間1年前 (2023/03/16 09:06), 編輯推噓93(96368)
留言167則, 112人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《princelouis (躺平一生)》之銘言: : 新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704 : Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導 : 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因 : 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁 : 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲 : ,希望網友放他一馬! : 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以 : 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖( : 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of : bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。 : 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負 : 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌 : 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台 : 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。 : 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出, : 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度 : 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷 : 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。 : 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重 : 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時 : 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯 : 版中文字幕,也是合情合理。 : 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只 : 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人 : 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友 : 擁抱自己的人生,並放他一馬。 : 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下: : 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。 : 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚 : 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。 : 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一 : 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。 : 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊 : ! 字幕翻譯是一回事, 只是不曉得這電影名本身是不是他翻的? 原文:Everything Everywhere All at Once 臺 灣:媽的多重宇宙 香 港:奇異女俠玩救宇宙 中 國:瞬息全宇宙 新加坡:天馬行空 其實我是覺得以意境、在地化,切合主題來說, 台灣譯名還真的是挺到位的。 符合民情又傳神。 不過當初也是挺多人噴這個譯名很不雅的。 但其它地區的片名,你絕對聽完就忘了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678928773.A.CC6.html

03/16 09:10, 1年前 , 1F
片名厲害
03/16 09:10, 1F

03/16 09:10, 1年前 , 2F
中國翻得也不錯
03/16 09:10, 2F

03/16 09:10, 1年前 , 3F

03/16 09:10, 1年前 , 4F

03/16 09:10, 1年前 , 5F
推文有人說片名不是他翻的
03/16 09:10, 5F

03/16 09:12, 1年前 , 6F
副標其實比較適合奇異博士2
03/16 09:12, 6F

03/16 09:12, 1年前 , 7F
台灣的最好
03/16 09:12, 7F

03/16 09:14, 1年前 , 8F
香港翻得很無聊
03/16 09:14, 8F

03/16 09:14, 1年前 , 9F
不管誰翻的,都是片商同意使用的~
03/16 09:14, 9F

03/16 09:17, 1年前 , 10F
港仔的好俗
03/16 09:17, 10F

03/16 09:17, 1年前 , 11F
別人搞不好也有想到只是就覺得不文雅阿..
03/16 09:17, 11F

03/16 09:18, 1年前 , 12F
中國那邊也是喜歡台譯居多,標題翻的很好
03/16 09:18, 12F

03/16 09:19, 1年前 , 13F
片名應該輪不到他決定
03/16 09:19, 13F

03/16 09:20, 1年前 , 14F
甚至我覺得比原文標題還好,哈哈
03/16 09:20, 14F

03/16 09:21, 1年前 , 15F
媽的多重宇宙,符合劇情也符合A24的調性,然後又有
03/16 09:21, 15F

03/16 09:21, 1年前 , 16F
討論度,剛剛好又有漫威還沒被看破手腳前的多重宇宙
03/16 09:21, 16F

03/16 09:21, 1年前 , 17F
熱潮
03/16 09:21, 17F

03/16 09:22, 1年前 , 18F
真的覺得翻譯的很好了,這個翻譯讓人有兩層意思,給
03/16 09:22, 18F

03/16 09:22, 1年前 , 19F
人感覺真的有用心去想過譯名
03/16 09:22, 19F

03/16 09:23, 1年前 , 20F
片名都有在地化 無所謂港中台哪個比較好
03/16 09:23, 20F

03/16 09:23, 1年前 , 21F
港人搞不好不覺得自己的在地片名很到位不無聊
03/16 09:23, 21F

03/16 09:27, 1年前 , 22F
他臉書留言說片名不是他取的
03/16 09:27, 22F

03/16 09:27, 1年前 , 23F
所以片名到底是誰的傑作啊?
03/16 09:27, 23F

03/16 09:32, 1年前 , 24F
覺得片名很棒
03/16 09:32, 24F

03/16 09:34, 1年前 , 25F
天馬行空好多了好嗎
03/16 09:34, 25F

03/16 09:36, 1年前 , 26F
其他片名是要怎麼賣錢
03/16 09:36, 26F

03/16 09:36, 1年前 , 27F
天馬行空這種爛大街的名稱還是算了吧
03/16 09:36, 27F

03/16 09:36, 1年前 , 28F
天馬行空籠統到不行
03/16 09:36, 28F

03/16 09:38, 1年前 , 29F
台版最佳,中港普通,天馬行空是來亂的吧
03/16 09:38, 29F

03/16 09:38, 1年前 , 30F
03/16 09:38, 30F

03/16 09:39, 1年前 , 31F
03/16 09:39, 31F

03/16 09:39, 1年前 , 32F
其實是想翻 習是全宇宙
03/16 09:39, 32F

03/16 09:39, 1年前 , 33F
這隻也很有本人的嫌疑
03/16 09:39, 33F

03/16 09:40, 1年前 , 34F
天馬行空跟全面啟動 差不多等級
03/16 09:40, 34F

03/16 09:40, 1年前 , 35F
基本沒在推發文,可是在8小時內光護航媽的的翻譯就
03/16 09:40, 35F

03/16 09:40, 1年前 , 36F
護了兩篇
03/16 09:40, 36F

03/16 09:42, 1年前 , 37F
全面啟動就是把Incep翻譯成啟動而已 跟劇情也是八竿
03/16 09:42, 37F

03/16 09:42, 1年前 , 38F
子打不著
03/16 09:42, 38F

03/16 09:43, 1年前 , 39F
瞬息全宇宙感覺也蠻貼近原概念的
03/16 09:43, 39F
還有 88 則推文
03/16 15:35, 1年前 , 128F
天馬行空根本爛片名好嗎 媽的貼切又吸引人
03/16 15:35, 128F

03/16 15:43, 1年前 , 129F
中國要蹭奇異博士2 結果發現漫威被屌打
03/16 15:43, 129F

03/16 15:45, 1年前 , 130F
民情
03/16 15:45, 130F

03/16 16:52, 1年前 , 131F
不是啦你新加坡跟人家翻什麼中文啦
03/16 16:52, 131F

03/16 16:53, 1年前 , 132F
其他的片名都太過正經 台灣的片名真的100分
03/16 16:53, 132F

03/16 16:53, 1年前 , 133F
一堆人有中文譯英文的名字結果連中文都不敢講
03/16 16:53, 133F

03/16 16:54, 1年前 , 134F
中國的片名叫作翻譯 不叫片名
03/16 16:54, 134F

03/16 17:07, 1年前 , 135F
台灣片名翻譯很多經典
03/16 17:07, 135F

03/16 17:15, 1年前 , 136F
我一直以為天馬行空是副標題
03/16 17:15, 136F

03/16 17:17, 1年前 , 137F
我的想法是叫媽媽的多重宇宙好一點
03/16 17:17, 137F

03/16 17:27, 1年前 , 138F
這次真的台灣片名翻得最好
03/16 17:27, 138F

03/16 17:31, 1年前 , 139F
天媽行空
03/16 17:31, 139F

03/16 17:57, 1年前 , 140F
翻譯小說才需要講信達雅
03/16 17:57, 140F

03/16 18:19, 1年前 , 141F
香港譯名爛,鴿子翻譯也爛
03/16 18:19, 141F

03/16 19:23, 1年前 , 142F
翻電影台詞至少也要作到"信" "達"吧 看都看不懂那還
03/16 19:23, 142F

03/16 19:23, 1年前 , 143F
翻個頭
03/16 19:23, 143F

03/16 19:26, 1年前 , 144F
多個媽就是贅字
03/16 19:26, 144F

03/16 21:14, 1年前 , 145F
不錯+1
03/16 21:14, 145F

03/16 21:18, 1年前 , 146F
片名優
03/16 21:18, 146F

03/16 22:26, 1年前 , 147F
台灣的片名翻的很好,雙關又貼劇情
03/16 22:26, 147F

03/16 22:45, 1年前 , 148F
某鴿臉書,有網友不愛翻譯,但還是留言稱讚片名,
03/16 22:45, 148F

03/16 22:45, 1年前 , 149F
然后某鴿說不是他翻的,真的笑死
03/16 22:45, 149F

03/17 00:06, 1年前 , 150F
超喜歡片名欸 XD
03/17 00:06, 150F

03/17 02:04, 1年前 , 151F
臺灣取得最到位
03/17 02:04, 151F

03/17 05:02, 1年前 , 152F
片名不錯 台詞翻的讓人出戲
03/17 05:02, 152F

03/17 07:50, 1年前 , 153F
片名不是他取的。片名並不會影響觀影體驗,但爛翻
03/17 07:50, 153F

03/17 07:50, 1年前 , 154F
譯會!
03/17 07:50, 154F

03/17 11:10, 1年前 , 155F
我只有看串流不知道原本翻的多糟,但光從舉例的四
03/17 11:10, 155F

03/17 11:10, 1年前 , 156F
個來看,前三個真的不能叫翻譯了吧,信、達、雅一
03/17 11:10, 156F

03/17 11:10, 1年前 , 157F
個都沒有,最後一個我反而覺得翻得不錯
03/17 11:10, 157F

03/17 11:56, 1年前 , 158F
片名讚 但台詞翻譯毀了這部觀影體驗
03/17 11:56, 158F

03/17 12:54, 1年前 , 159F
片名很讚 但裡面翻譯真的是無言
03/17 12:54, 159F

03/17 19:34, 1年前 , 160F
我覺得片名不錯
03/17 19:34, 160F

03/17 20:34, 1年前 , 161F
中國的也不錯
03/17 20:34, 161F

03/17 20:40, 1年前 , 162F
片名超讚!多重意涵又吸睛
03/17 20:40, 162F

03/17 21:11, 1年前 , 163F
腳腳者滿好笑的
03/17 21:11, 163F

03/18 11:07, 1年前 , 164F
台灣片名翻譯真的很不錯
03/18 11:07, 164F

03/19 22:33, 1年前 , 165F
院線翻譯真的爛到不行,拜託譯者不要把自以為的梗
03/19 22:33, 165F

03/19 22:33, 1年前 , 166F
丟到翻譯中好嗎,更何況跟電影意境也不符合,看完
03/19 22:33, 166F

03/19 22:33, 1年前 , 167F
新譯版一整個超感動,真的神
03/19 22:33, 167F
文章代碼(AID): #1a4ck5p6 (movie)
文章代碼(AID): #1a4ck5p6 (movie)