[新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

看板movie (電影)作者 (躺平一生)時間1年前 (2023/03/16 01:58), 編輯推噓105(18681230)
留言497則, 276人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704 Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲 ,希望網友放他一馬! 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖( 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出, 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯 版中文字幕,也是合情合理。 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友 擁抱自己的人生,並放他一馬。 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下: 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html

03/16 02:03, 1年前 , 1F
腳腳者原本的比較好,但旁白鴿瑜不掩瑕
03/16 02:03, 1F

03/16 02:06, 1年前 , 2F
喜歡或討厭他的翻譯跟生命歷程還有品味無關吧?他
03/16 02:06, 2F

03/16 02:06, 1年前 , 3F
那種超譯就是亂來啊,他自己就是用那些文字去影響了
03/16 02:06, 3F

03/16 02:06, 1年前 , 4F
別人解讀導演跟編劇原意的機會啊。
03/16 02:06, 4F

03/16 02:09, 1年前 , 5F
「腳腳者」滿有梗的XD
03/16 02:09, 5F

03/16 02:11, 1年前 , 6F
其實後來起這麼大爭議主要是他當下回覆態度惹到很
03/16 02:11, 6F

03/16 02:11, 1年前 , 7F
多網友吧,不然也沒什麼事
03/16 02:11, 7F

03/16 02:11, 1年前 , 8F
認錯道歉就不會一直被燒啦,死不認錯道歉
03/16 02:11, 8F

03/16 02:12, 1年前 , 9F
今天道歉完應該就不會再燒了
03/16 02:12, 9F

03/16 02:16, 1年前 , 10F
很喜歡你暖暖的文字 毀了一部奧斯卡神作
03/16 02:16, 10F

03/16 02:20, 1年前 , 11F
除了超譯跟態度傲慢的部分,其它的翻譯還算ok吧
03/16 02:20, 11F

03/16 02:26, 1年前 , 12F
當初道歉不就好了==大便版咒術迴戰真的很出戲啦幹
03/16 02:26, 12F

03/16 02:27, 1年前 , 13F
翻譯能把得獎片搞到一堆負評片商換翻譯也名留青屎了
03/16 02:27, 13F

03/16 02:29, 1年前 , 14F
重點是認錯不是道歉 他現在還是死不認錯搞不清重點
03/16 02:29, 14F

03/16 02:29, 1年前 , 15F
現在才發現事情的嚴重性也太後知後覺
03/16 02:29, 15F

03/16 02:33, 1年前 , 16F
我只看過重新翻譯版本的,回頭看他的超譯版真的爛!
03/16 02:33, 16F

03/16 02:34, 1年前 , 17F
什麼宇宙搖我還哈林搖咧哇靠爛爆了!
03/16 02:34, 17F

03/16 02:34, 1年前 , 18F
至少現在道歉了
03/16 02:34, 18F

03/16 02:38, 1年前 , 19F
奧斯卡最佳影片在台灣被惡搞 片商真夠沒眼光
03/16 02:38, 19F

03/16 02:39, 1年前 , 20F
記者人真好,人家FB寫了「瘋狂的冷嘲熱諷」「也都是
03/16 02:39, 20F

03/16 02:40, 1年前 , 21F
有瑕疵的評論」「黑特要黑起來沒有白的道理」還是在
03/16 02:40, 21F

03/16 02:40, 1年前 , 22F
咒術迴戰不排除提告
03/16 02:40, 22F

03/16 02:40, 1年前 , 23F
怪別人,道歉只是在暗示"對不起,我的品味太高"。
03/16 02:40, 23F

03/16 02:43, 1年前 , 24F
他講再多還是改變不了他被換掉的事實 嘻嘻
03/16 02:43, 24F

03/16 02:43, 1年前 , 25F
只能在同溫層安慰自己都是they的錯
03/16 02:43, 25F

03/16 02:46, 1年前 , 26F
可以搞到導演再弄條中文字幕也真是前無古人後無來者
03/16 02:46, 26F

03/16 02:47, 1年前 , 27F
雙喜跟旁白鴿真的是丟超大的臉還要凹
03/16 02:47, 27F

03/16 02:48, 1年前 , 28F
「台灣仇恨言論燒到美國」
03/16 02:48, 28F

03/16 02:48, 1年前 , 29F
聽起來就是有粉絲寫英文信給A24抗議吧XDDD
03/16 02:48, 29F

03/16 03:00, 1年前 , 30F
道歉歸道歉,最後還是要說一句「生命歷程與品味」XD
03/16 03:00, 30F

03/16 03:05, 1年前 , 31F
什麼樣的生活歷程和品味會喜歡這種大便版翻譯
03/16 03:05, 31F

03/16 03:15, 1年前 , 32F
這道歉怎麼聽起來怎樣都不像是真心的耶 滿滿暗諷感
03/16 03:15, 32F

03/16 03:21, 1年前 , 33F
「針對翻譯跟個人生活經歷和〔品味〕有關」翻得爛
03/16 03:21, 33F

03/16 03:21, 1年前 , 34F
還敢偷臭別人低俗
03/16 03:21, 34F

03/16 03:22, 1年前 , 35F
當年卡麥蓉狄亞的霸凌女教師上映,有一段小男生念愛
03/16 03:22, 35F

03/16 03:22, 1年前 , 36F
情的詩給女生,結果直接翻譯成劉子千的唸你歌詞,超
03/16 03:22, 36F

03/16 03:22, 1年前 , 37F
讓人火大的
03/16 03:22, 37F

03/16 03:26, 1年前 , 38F
簡言之 「嘴秋所以燒更大」…譯者是第一天上網?
03/16 03:26, 38F

03/16 03:29, 1年前 , 39F
原來當初有專家站出來替他說話?
03/16 03:29, 39F
還有 418 則推文
03/16 19:56, 1年前 , 458F
得大獎才出來道歉喔
03/16 19:56, 458F

03/16 20:38, 1年前 , 459F
大便版咒術迴戰
03/16 20:38, 459F

03/16 21:02, 1年前 , 460F
專有名詞宇宙搖我沒意見,但整句文意不通根本莫名
03/16 21:02, 460F

03/16 21:02, 1年前 , 461F
其妙
03/16 21:02, 461F

03/16 21:22, 1年前 , 462F
針對旁白鴿人身攻擊真的應該被譴責
03/16 21:22, 462F

03/16 21:23, 1年前 , 463F
對事不對人好嗎
03/16 21:23, 463F

03/16 22:18, 1年前 , 464F
123真的不行
03/16 22:18, 464F

03/16 22:32, 1年前 , 465F
腳腳者可以 其他真的很像不好笑的臭宅男自嗨
03/16 22:32, 465F

03/17 00:04, 1年前 , 466F
他在片商邀他翻譯前,沒做翻譯十年了,所以本來就不
03/17 00:04, 466F

03/17 00:05, 1年前 , 467F
是當譯者維生的,希望別再有片商找他了
03/17 00:05, 467F

03/17 00:23, 1年前 , 468F
宇宙搖還好啦,王安石和武媚娘比較可怕
03/17 00:23, 468F

03/17 00:25, 1年前 , 469F
什麼網路謠言,就事實啊,文內自己不是也證明了嗎?
03/17 00:25, 469F

03/17 00:26, 1年前 , 470F
還有翻譯是講求真善美+信達雅,不要整天只會講一半~
03/17 00:26, 470F

03/17 00:36, 1年前 , 471F
噓翻譯
03/17 00:36, 471F

03/17 00:42, 1年前 , 472F
爛死的翻譯 別出門亂搞丟人現眼
03/17 00:42, 472F

03/17 00:52, 1年前 , 473F
單純連中文表達能力都不太行,只讓人看得滿頭問號
03/17 00:52, 473F

03/17 00:54, 1年前 , 474F
大便版咒術迴戰還蠻貼切的啊,死滅的部分
03/17 00:54, 474F

03/17 01:01, 1年前 , 475F
這就是完全害人觀影體驗變極差,還生氣找人吵架!!
03/17 01:01, 475F

03/17 02:57, 1年前 , 476F
這種自大的個性 說不定還覺得能在得獎前就引起風潮
03/17 02:57, 476F

03/17 02:57, 1年前 , 477F
是他的功勞吧 笑死
03/17 02:57, 477F

03/17 03:00, 1年前 , 478F
翻譯跟個人生活經歷及品味有關的話 那他的生活是一
03/17 03:00, 478F

03/17 03:00, 1年前 , 479F
坨大便嗎XD
03/17 03:00, 479F

03/17 04:59, 1年前 , 480F
可憐哪 美國人不爽了才心不甘情不願的「道歉」
03/17 04:59, 480F

03/17 07:10, 1年前 , 481F
真的很干擾觀影順暢度...
03/17 07:10, 481F

03/17 07:51, 1年前 , 482F
找他翻譯的雙喜,問題比較大
03/17 07:51, 482F

03/17 09:20, 1年前 , 483F
所以我現在去電影院看就會是新譯版了對嗎
03/17 09:20, 483F

03/17 10:43, 1年前 , 484F
最後那四個翻譯真的翻得很爛阿........XDDD
03/17 10:43, 484F

03/17 10:53, 1年前 , 485F
腳腳者我覺得ok 其他超爛
03/17 10:53, 485F

03/17 11:22, 1年前 , 486F
不喜歡他的翻譯是因爲他的品味
03/17 11:22, 486F

03/17 11:57, 1年前 , 487F
爛翻譯 拜託不要再出來做了
03/17 11:57, 487F

03/17 13:22, 1年前 , 488F
好像道歉了又好像根本沒在道歉?
03/17 13:22, 488F

03/17 14:02, 1年前 , 489F
他們那甲圈的人還是會挺他的
03/17 14:02, 489F

03/17 17:00, 1年前 , 490F
翻譯還是找專業的好 公關也是 要嘴就勇敢點 別道歉
03/17 17:00, 490F

03/17 17:18, 1年前 , 491F
除了腳腳者,其他都是自以為幽默的翻譯
03/17 17:18, 491F

03/17 19:51, 1年前 , 492F
搞爛神片的代表
03/17 19:51, 492F

03/17 20:42, 1年前 , 493F
毀掉一部片 意圖使人再看一次
03/17 20:42, 493F

03/18 06:09, 1年前 , 494F
他還說「媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動
03/18 06:09, 494F

03/18 06:09, 1年前 , 495F
」奧斯卡得獎片被說成這樣
03/18 06:09, 495F

03/18 20:22, 1年前 , 496F
粉絲團好像關了 可憐
03/18 20:22, 496F

03/19 00:33, 1年前 , 497F
腳腳者算不錯的雙關吧
03/19 00:33, 497F
文章代碼(AID): #1a4WTOlz (movie)
文章代碼(AID): #1a4WTOlz (movie)