看板 [ movie ]
討論串[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓28(42推 14噓 64→)留言120則,0人參與, 最新作者g6m3kimo5566 (灑花國國王)時間2年前 (2023/07/28 18:17), 2年前編輯資訊
0
1
5
內容預覽:
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任. 閻紀宇. 不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致. https://reurl.cc/r5V3l4. 閻紀宇. 一樁小事。J. Robert Oppenheimer,台灣物理學界(以及物理學教科書)向來譯
(還有2162個字)

推噓48(50推 2噓 85→)留言137則,0人參與, 2年前最新作者medama ( )時間2年前 (2023/07/28 06:46), 2年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以前資訊流通不發達. 兩岸三地很多譯名都不一樣. 特別是電腦資訊用語. 弄出了三套專有名詞. 不過現在資訊流通非常快. 新用語已經漸漸統一了. 像是元宇宙、大數據. 還有人會用台灣以前的用法嗎?. 根本沒有吧?. 至於奧本海默. 電影發行商當然會希望統一譯名. 更方便行銷. 奧本海默不像愛因斯坦已經
(還有311個字)

推噓213(268推 55噓 395→)留言718則,0人參與, 最新作者jason748 (賽迪克.進萊)時間2年前 (2023/07/27 22:08), 2年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
新聞網址:. https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250. 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣上映的
(還有1056個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁